新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第134期 上主看為好的
字級調整:

特稿
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅
長達七年的賽德克語聖經翻譯過程,毫無經濟奧援,完全單純地在信仰裡熱忱依靠上主,無私地奉獻擺上。
關鍵字:
作者/Walis Ukan (張秋雄牧師) (玉山神學院講師)

需要將場景拉回到15年前,賽德克族尚未正名之前,1997年11月17(禮拜一)那一天早上,賽德克族區會退休的牧者Siyat Nabu(高德明牧師),和Pihu Neyung(郭秋金宣道)兩位牧者,以及Walis Ukan (張秋雄牧師)三個人有感於新一代的年輕人已經漸漸失去對於身為「賽德克族」的文化與自我的認同,因此在Strengan(眉溪部落)郭宣道的山中農舍裡,決定在信仰之下組織「Pnsliyan Smmalu Kari Sediq」(賽德克族母語研發工作室)。

※母語研發工作室成立

還記憶猶新地聽到當時耆老們有著相同的感受,說道:

Ma maha ini kela kana gaya ka lqlaqi Sediq saya de!

(為何現代的賽德克族年輕人不再懂得自己的傳統律法了呢?)

當時相當清楚地說道工作室成立的目的: 就是為了要延續賽德克族的傳統,尋回傳統祖先心靈的悸動。讓賽德克族的傳統,在新的世代裏可以再詮釋成為有新時代意義的傳統內涵,並保留傳統心靈的感官世界。因而,在工作室裡邀請了部落的耆老一起討論有關賽德克族的文化傳統。每個月,工作室就針對不同的文化傳統的主題來邀請部落耆老來進行討論,藉著固定聚集與討論,來書寫和了解賽德克族的文化傳統。

為了要推廣身為「賽德克族」的文化傳統與自我的認同的理念,工作室成員決定於1998年10月30日邀請部落裡的耆老們來共同參與工作室的成立大會,來對外宣布此工作室的成立。並在當天邀請部落耆老來展演傳統的織布過程。當我們回顧當時設立「賽德克族母語研發工作室」的過程,尤其看到部落的老者來參與時的情景,至今仍是難忘他/她們的笑聲與舞姿,如此動容!

這種對於文化傳統的展演與詮釋的熱愛,進一步地在眾耆老的建議之下,熱烈討論計畫成立「賽德克族文史傳承協會」,該協會1999年在仁愛鄉公所禮堂宣布成立,成為第一個使用「賽德克族」族群名稱的縣級文史組織,也是推動下一波「賽德克族正名」的主要組織之一。Siyat Nabu牧師與Pihu Neyung宣道都成為正名運動中主要參與的耆老。

※賽德克語聖經翻譯

2007年之後賽德克族高漲的民族與文化的自我認同,在賽德克族文史傳承協會成員在部落與族人的「賽德可族正名」運動發起的同時,母語研發工作室的成員,因為Walis Ukan牧師已到花蓮玉山神學院任職,因而先後由Kuma Tapas和Dakis Pawan接續協助工作室的討論。當時,母語研發工作室就已經有想要翻譯「賽德克母語聖經」的想法,但一直無法進展。直到同年在Watan Pawan (錢和平傳道)的協助下,才由Siyat Nabu牧師擔任召集人,並邀請Robo師母,Pihu Neyung宣道與Obing師母,並由Watan Pawan擔任編輯,正式籌組「賽德克母語聖經」翻譯團隊。2007年底首先完成新約「馬太福音」。然而,一股的熱忱與單純的信心,不得不在賽德克教會數不多與財力薄弱窘境等因素下,宣告暫停。

2008年4月23日賽德克族正名運動已經完成,正式被接納為官方認定之第14個台灣原住民族。之後,翻譯聖經的壓力一直困擾著兩位退休牧師的心,常使他們無法釋懷。直到2008年賽德克區會秋季會議時,Siyat Nabu牧師正好與Walis Ukan牧師同坐,就在中場休息時間,將翻譯聖經的停頓,與現實財力上的困境,轉述給Walis Ukan牧師,並於會後再與Pihu Neyung討論之後,決定由Walis Ukan牧師來接續主編的工作,並在同心的祈禱下,誓約要在餘生完成「賽德克母語聖經」的翻譯。在愛主的心志裏,宣稱縱使在無任何經濟的支柱下,也要在信仰裡奉獻餘生心力來完成。

猶記當時祈禱完了之後,我看到Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道們紅框的眼,信仰的火熱使他們的心裡激動不已,一覽無遺地誠摯地擺上在上主祈禱的內容裡。如此地真實與純真地信靠上主的幫助與扶持,讓我這後輩學習不少信仰的功課。對於當時這兩位已經接近80歲的退休牧者,這種祈禱與畢生餘志的誓約,讓我無法不被感動與激動,在前輩們面前答應義務接下母語聖經編輯的重任。此一首肯,竟然是一段七年漫長翻譯母語聖經的信仰與信心之旅。

※翻譯聖經的艱困過程

首先Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道參考日文、中文、與太魯閣聖經之後,先將兩人翻譯的結果與自己的師母討論之後書寫出來,再口述錄音於錄音筆上,編輯成音檔之後,再轉錄CD郵寄到花蓮由Walis Ukan牧師來聽打,並由Kucang Tonday (張師母)核對寫於電腦裡的內容,加以排版。例如: 其中節錄創世記一1-5節如下:

Ndaan Smrtaso Utux Baro

1 Prading bale, Utux Baro we smalu karat ma dxeral. 2 Dxeral we mrramas we mlgeelu moda bobo qsiya. 3 Posa kari ka Utux Baro, “Pniqi ledax” mesa. Kiya de niqan ka ledax. 4 Utux Baro we “malu ba” kesun na qmita ka ledax. Kiya de psnakun na peyah kuung ka ledax.  5 “Diyan” kesun na tmngayan ka ledax ma “keeman” kesun na tmngayan ka kuung. Hmrinas ka keeman ma dehuk ka mgrebu, nii we tg1 ali......

在翻譯一個階段之後,Walis Ukan牧師就會列印出來,再寄到Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道處,再由他們再閱讀審核,在寄到Walis Ukan處更正。這樣一來一往,在這一段開始摸索於大家都可以適應的翻譯過程裡,起初的二年,進度相當地緩慢。尤其,當中兩位牧者對於聖經當中的專有名詞的再確認、討論與使用一致,以及在錄音中因為不清楚,所以,需要電話聯繫再確認等等;尤其審稿地討論,就必須常常需要坐下來討論,所耗費的時間相當可觀,在寒暑假期間最為明顯。然而,當翻譯一卷完成時的欣悅和成就感,就沖淡了其中的辛勞與孤寂。師母們豐盛的菜餚與適時地鼓勵、支持,與參與討論與修訂,讓母語聖經的翻譯過程,增添了許多的趣事。

三年之後,郭宣道的眼睛已經不能再閱讀聖經,只能藉著師母的口說,來加以審稿。這過程雖然辛苦,郭宣道卻還是如此堅持翻譯的聖工,激勵了大家。高牧師也因為翻譯聖經七年多以來,已經換過了三個眼鏡,他也常說:

Naqah hari doreq muda, Walis!

Inori ku bale, so maha dmayo ka Utux Baro,

betaq mu quhudeyun ka oda nii!

(我的眼鏡視力也漸漸地不好了,Walis!

我迫切地向上主祈禱,幫助我!能夠完成這個聖工。)

當然,Walis牧師也正值博士論文的撰寫時期,因此,聽寫編輯,書寫論文,以及教學的數重壓力,七年下來長時間在電腦面前書寫與編輯,眼睛常患眼疾,也常常感到力不從心,甚至,也想要辭退的想法。然而,每當擁有這個想法時,Siyat牧師很奇妙地常會在電話裡鼓勵說到:

Iya ta alix, Walis! Kmbeyax ta!

(我們不要放棄,Walis!讓我們剛強面對!)

長達七年的賽德克語聖經翻譯過程,毫無經濟奧援,完全單純地在信仰裡熱忱依靠上主,無私地奉獻擺上。這趟信仰與信心之旅,日與夜裡埋首於上主的話語裡,翻譯和編修的歲月,經歷種種辛酸和痛苦的時光,也不時地在主的祝福裡交雜著喜樂的心和成就感。

2012年的歲末,耶穌聖誕佳節的喜悅,也特別地在這兩位退休牧師和師母們的翻譯聖經的信仰見證裡,帶來了平安、喜悅、和祝福。因為,「賽德克語聖經」翻譯正值漸漸地接近尾聲,並進行校閱。我特別致電給他們,將要在「新使者」寫一篇文章分享我們翻譯的信仰見證時,他們兩位退休牧者好高興分享他們的喜悅! Siyat Nabu牧師還特別對我說:

Walis, tduwa ku musa yaku ta!

Ya knuwan ka yahun kuna mangal Utux Baro?

(Walis! 我可以離開世上了!

<譯註:有「我此生已滿足和無遺憾了」的意思>

不知道上主要何時將我接到天家?)

四位年歲在90歲左右的退休牧者與兩位不離不棄辛苦陪伴牧師的師母,《賽德克語聖經》正是他們留給賽德克族基督徒後輩的一個美好的信仰見證。雖然,接下來將是出版經費等種種問題和困難,也只有誠心地擺上給上主,讓上主親自感動基督徒來支持出版的經費。因為,《賽德克語聖經》的翻譯過程,當中有七年來耆老們和長者們對於文化傳統的叮嚀,和恢復母語的心靈悸動過程;更有著加起來年近400歲退休牧者和師母們,在基督裡的那種信心地堅持的信仰提醒,要我們跟隨基督的腳步,在短暫人生歲月裡盡力為主作美好的見證。

※後記

「賽德克族母語研發工作室」可打電話鼓勵他們喔!

049-2803563 (Siyat牧師與Robo師母)

049-2920588 (Pihu宣道與Obing師母)

03-8641374 (Walis牧師與Kucang師母)

walisukan@gmail.com(總編輯)

編按

長老教會早期設有「宣道師」,簡稱「宣道」,其學歷要求較傳道師低。年長的原住民牧者有不少是「宣道師」。

同作者相關文章:
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅 (第 134 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 134 期 上主看為好的 (61-65頁)
新使者雜誌 The New Messenger  134期  2013年  2月 上主看為好的 134
本期主題:上主看為好的
發行日期:2013/2/10
基督徒的「成功」
上主看為好的
輸贏見真章——聖經對成敗的看法
但以理成功在哪裡?
資本主義倫理與成功神學精神
合乎上帝旨意的人生
從特會的現場再思成功神學的危機
推介《失控的正向思考》
日治時期北部教會三年運動的舵手——蕭樂善牧師
道路、真理、活命
媒體巨獸前的少年大衛行動書
回到路上,走回單純的路
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅
我上街頭也禱告 路加福音研經心得
2012輔大長青花蓮福音隊
男vs.女,牧vs.養 從自身經驗談牧職性別公義的理想、實踐、與現實中的無奈
歡迎使用