夕陽躲入雲朵那裡:晶亮;
沙灘上有兩個孩子,
一面翻沙,
一面遊戲,
不幸地,貝殼刺傷她的腳底。
當然,他為她裹傷,想說出無限憐惜;
她凝神望他,含情脈脈,想說出無限感激。
那不關閉的眼窗,
早已洩漏這個祕密的心語。
哦!那麼,不必說了!
——終於,他啟開顫動的小唇,
低聲問:「妹妹,痛不痛?」
「 啊!不——哥哥,你看吧:沙上有貝殼纍纍,
海面上有白鷗戲水!」
-----------------------------------------------------------------------
五十多年前,我曾經在台灣以漢文寫了一首十四行詩,題為〈海濱的孩子〉,當時完全只是我作,而不是主帶著我作,因此,詩中毫無屬靈的感覺,沒有聖靈的光照與基督的生命在裡面。然而,五十多年後,身在美國的我,利用長假,靠著聖靈把這首詩重新寫起。
在重新寫〈海濱的孩子〉這首詩的過程中,聖靈啟發我珍惜上主創造的恩典,進而保護大自然!人類不應對所有的幸福認為是理所當然,而恣意破壞上帝的創造。雖然上帝的恩典極大,包容、保護所有大自然中的受造之物,但這一切福份若不是因上帝的寬容,我們怎能配得上?
※ 五十年後的新作重回創造的和諧
以下是新作的〈海濱的孩子〉:
Two children on the beach
沙灘上的兩個孩子
When the sun sank swiftly
當太陽瞬間下沈
What stabilized into the sparkling sea temporary
隱身到波光粼粼的海面
When two shadows silhouetted what against the sky quietly
兩個人影悄然對天空
The two shoveling sands sprightly
兩孩一面翻沙,一面遊戲
The light's quite quivering
陽光仍閃耀
The sea seemed shimmering
大海似乎發出光芒
Yet there's still toning down without twang
但仍??沉默的無回響
When later on while the sun's beaming,
直到太陽再露臉:喜氣洋洋
Like the sea's shining.
就像大海的光輝
Some shells' side's smooth
一些貝殼邊緣圓滿
With sands, shells’re speckled
沙映貝殼,顯現斑點
Shells splashed by the surf and the flood
潮流擊岩、碎浪破殼
Which've sharpened shells at their side.
有的貝殼邊緣尖銳
All in all, yet, animated!
不過,整體看來,活躍,歡快!
In the same directions, two shadows strolled.
兩個人影步往同一方位
When bare feet against the sand, how beloved!
赤腳觸砂-----樂趣何其多!
Slowly strolling, holding hand by hand.
緩慢步行,手牽手
In a trice, a girl stridor, cried,
突然,一女童喘鳴,哭了
When in a sudden, to her foot a shell stabbed,
貝殼突刺她腳底,
Struggling into her scary sigh, she sobbed.
她嗚咽,啜泣,掙扎 在受驚的颯颯響聲中.
He dressed her trauma tender-heartedly,
他為她裹傷,想說出無限憐惜
She stared at him circumspectly,
目不轉睛,她凝神望著他
When immense debt would be what she liked to pronounce
她想說出無邊無際的感激
Oh! Needless to express!
哦!不必說了!
When two pairs of the unclosed eyes were the windows of the soul
兩雙未關閉的靈魂眼窗
Having revealed the intellect, will and soul!
早已洩漏這心語心意。
His fibrillating small lips finally opened:
他終於啟開顫動小唇,
'Oh, have you been hurt?' softly asked;
低聲問:「妹,痛不痛?」
'Ye, thank you; I'm o k, indeed…'
「啊!不--哥… 」
''Look, on the beach, seafowls're playing, while many shells're up-piling!"
「你看吧:海面上有白鷗戲水,沙灘上有貝殼纍纍!」
The shell as itself, as form, or as casing
貝殼作為自我,還是作為殼罩,一種形式
The subjects differ in metonymy--so amazing!
貝殼這個題材能成不同的轉喻——如此真是奇美驚人的!
Yet the two heartbeats now harp with happiness
依然,他倆成對的心跳與幸福同一節奏相協調,
Both step in one way, two hearts harmonize and embrace
他倆成雙在步調上成統一,而心連心合一相擁抱!
But don't take it for granted for all the happiness,
但對所有的幸福,不要認為理所當然,
When merely with His grace, nature can thus
只在主的恩典保護大自然而返璞歸真之下,
Be well protected under His forbearance.
上帝的恩典因此寬容了我們。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
在這首詩的原作中,詩中純真的愛有相當的價值,但並不是兒女情長,或者純真的愛應該成為詩的唯一目的。但我認為這不應該是詩作要傳遞的唯一功能。聖靈啟示我重作這首詩,提醒我,我們已經從上帝那裡白白得到恩典及幸福,但我們是否將恩典認為理所當然,而忘卻了,這恩典是來自愛我們的主?
這首詩的重作,是靠著聖靈而作的,如何靠著聖靈而作,值得進一步的解釋。上帝的恩典,我們已經收到,也感受到幸福感是什麼,我們得到恩典,是完全免費的!正如我們分文未支付我們的上帝。在這意境中,我們真的仍然不明白上帝的恩典!然而,造物主已經寬容我們;即使在我們還沒有真正做任何好的事情的時候,我們已經得到恩典!相反的,有時,我們甚至在破壞大環境!對於上帝,我們必須有感激之情,這是絕對必要的!從造物主的角度看來,上帝所創造的不僅是人類,也創造其他的動物、植物,及整個的歷史,包括目前的情況和未來的事件。
因此,我們人類不應該以自我為中心,我們應該謙虛。從這個角度,我們更會了解自己有責任幫助照顧我們的大環境!當我們開始認識到,自己是如此微小,能力是如此有限,但上帝仍然這麼關心我們,我們便更能體會自我的責任,也更能體會到自己對上帝負債、負恩竟是這麼多!
其次,隨著年齡的增長,我們人的慾望愈來愈多,大家都想出人頭地,但是人生路漫漫,時光不回頭,不能夠停留,現實不能夠奪去永遠。
就像麥克阿瑟在逝世前兩年(1962年5月),以八十二歲高齡接受母校美國西點軍事學校勳章的殊榮,在檢閱學生兵團後,發表他生平最後一次,也是最令大眾感動的一場演講,他說:’My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. ‘ 「年老將快結束─—聲音與顏色均已黯褪。輝煌的往事,已在夢憶中消逝,回憶真是奇美、有淚水的滋潤,和昔日微笑的撫慰。」(鄭琇藝譯)
因為畢竟在人間塵世中,塵埃返回塵埃,泥土歸還泥土;我們不如對我們的上帝,敬存有感激之情而返璞歸真!這是絕對必要的!
另一方面,這首詩中提到,在海灘上赤腳接觸砂有很多的樂趣,就像一個作者 Adams Sternbergh 在紐約雜誌(The New York Magazine)上發表他的看法,他認為穿鞋是人類最嚴重的錯誤!因為遠古時期的人類赤足走路,使雙腳可以完全的發展,現在大家穿鞋是在摧毀自己的腳。他建議人們應該要赤足過生活,美國也有一個組織,致力推廣赤腳生活,這個赤足組織的網址為:www.barefooers.org。
※ 關於貝殼的轉喻
另一方面,這首詩的其中兩句,確實需要多一點解釋:’The shell as self, as form, or as casing ‘ 貝殼是作為自我具體的內容,還是作為殼、罩、套的一種形式;’The subjects differ in metonymy--so amazing!’貝殼這個題材能成為不同 的 轉喻---如此美妙而驚人!在這裡,我想介紹一本值得引薦的詩集:《貝殼》(Shells),這本詩集是克雷格阿諾德(Craig Arnold)寫的,於1999年出版。這是一本很好的詩集。
這本書被詩人S. W. Merwin 選定為耶魯大學「年輕的詩人」系列中的一本,我對於這本書所發揮的想像力有深刻的印象:這本書以「貝殼」作為內容,貝殼作為外殼,貝殼作為其貝殼自我,或貝殼作為形式等。這本書的力量不僅限於海邊貝殼的話題,它也成為一種轉喻,轉喻為:性別、食物、人類、動物、植物和大海等。這是一本可以讓人放鬆的詩集,我將這本詩集放在我的書架上,以便在未來,每當我需要一點靈感,需要一點海濱的鹹味,那積極的和活著的成分時,我會知道這有點鹹味的成分在哪裡找,尤其是每當我在海濱盼望舉筆再度寫詩的時刻。
|