新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第150期 這世界繽紛多元
字級調整:

母語葡萄園
敬覆「否定的否定敢m̄是肯定」
關鍵字:
作者/ 聖經現代台語譯本翻譯審議小組 ()

敬覆「否定的否定敢m̄是肯定」

敬愛的李南衡兄:

   很高興您繼續詳讀《新約聖經現代台語譯本》,並提出寶貴的意見。謹對您在《新使者》第149期(2015-08)的「讀經筆記」中提出的意見做一些說明。

    1.「無應該受的痛苦」(彼前二19)

    「無應該受」,雖然也可以譯為「冤枉」,但是它更指不義、不公道、違法、傷害。本譯本將此字譯為「無應該受」,將比「冤枉」更多的狀況表達出來。

    2.「著禁止嘴舌無講歹話」(彼前三10)

    每個語言都各有特色。對三章10節這句話,以西方或邏輯的思考,我們會產生「負負得正」的感覺,可是這是台灣話的句法或表達方式。「著禁止嘴舌」就是「無講歹話」,這是同位語的句型。另一典型的台語句法是「伊猶未來以前,我已經出發啦」。

    3.「通過伊的靈,伊嘛有去對許個佇『監』內的靈傳道」(彼前三19)

    這句話有多種詮釋,本譯本在多元理解中不預設教理的立場,所以依原文翻譯為「監(獄)」。

    4.「萬有的終局近了!」(彼前四7)

    「萬有」的原意不只指萬人、萬物、萬事,還包括一切存有。

    5.「侍奉的,著照上帝所賜恩賜的力量來侍奉」(彼前四11)

    在此的「侍奉」是服務的意思,所以用「侍奉」。請參見《新約聖經附詩篇箴言》現代台語譯本漢羅版。

    6.本譯本的譯文或為簡潔,而有過於「節省」之處,將於修訂時加以潤飾。不過,關於「聖神」和「(聖)神」,與原文的用字和文脈有關,翻譯時必須斟酌。

    南衡兄詳讀聖經,是信徒的榜樣!

    歡迎您繼續對本譯本提出意見,也讓我們一起更認識聖經的話。

                                  聖經現代台語譯本翻譯審議小組  敬上

同作者相關文章:
敬覆「否定的否定敢m̄是肯定」 (第 150 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 150 期 這世界繽紛多元 (64-64頁)
新使者雜誌 The New Messenger  150期  2015年  10月 這世界繽紛多元 150
本期主題:這世界繽紛多元
發行日期:2015/10/10
這世界繽紛多元
《新使者》150期的省思
在多元社會中的基督徒公民
基督教原本繽紛多元
如何放下歧見
培養跨越文化的多元溝通能力
妳是我的姐妹
多元又平等,這塊島嶼的驕傲
我在馬來西亞山城牧會
從香港參訪反思教會與社會的關係
在基督信仰之上創作
台灣教會界的女先鋒──李明安牧師
每一顆石頭,都是以愛之名
回顧後勁反五輕運動
讀經筆記20 「短視」m̄是台語
敬覆「否定的否定敢m̄是肯定」
你跟上主摔角沒?
※神の家族
與永恒交會:記「我愛台灣宣教營」
用愛與非暴力開創島嶼天光
彼此代禱