新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第205期 寄給羅馬人的批
字級調整:

母語葡萄園
台語──有轉調的語言
看字讀字、看詞讀詞,忽略台語的歸句話是有轉調的過程,應該轉調卻是無轉調的時,是將一句話硬對中央切做兩句話。
關鍵字:台語  轉調 
作者/張宏恩 (長春基督長老教會牧師)
(羅)Tâi-gú sī chi̍t-ê chin te̍k-pia̍t ê gú-giân, i kap Hôa-gú bô siāng-khoán. Hôa-gú thang chi̍t-ê chi̍t-ê im tan-to̍k lio̍k-im, jiân-āu chiah koh thong-kè tiān-náu ê nńg-thé lâi chè-chok, siōng-bé chiâⁿ-chòe kui-tōaⁿ ê ōe.
 
(漢)台語是一个真特別的語言,它佮華語無像款,華語通一个一个音單獨錄音,然後才閣通過電腦的軟體來製作,上尾成做歸段的話。
 
(羅)Tâi-gú to m̄-sī án-ni--ah, Tâi-gú tha̍k chi̍t-ê Hàn-jī ê sî, i sī chi̍t-ê siaⁿ-tiāu, chi̍t-ê Hàn-jī nā-sī kap lēng-gōa chi̍t-ê Hàn-jī chiâⁿ-chòe chi̍t-ê sû ê sî, thâu-chêng ê hit-ê Hàn-jī ê siaⁿ-tiāu chiū tio̍h kái-piàn.
 
(漢)台語都毋是按呢啊,台語讀一个漢字的時,它是一个聲調,一个漢字若是佮另外一个漢字成做一个詞的時,頭前的彼个漢字的聲調就著改變。
 
(羅)“貨” sī “hòe”, “貨車” ê tha̍k-im kî-si̍t sī “hóe(火)車”, “火車” ê tha̍k-im kî-si̍t sī “hoe(花)車”, goân-tiāu, thâu-chêng ê im-chat lóng su-iàu choán-tiāu.
 
(漢)「貨」是「hòe」,「貨車hòe-chhia」的讀音其實是「火(hóe)車」;「火車hóe-chhia」的讀音其實是「花(hoe)車」,
 
(羅)tī Pe̍h-ōe-jī ê piáu-ta̍t chin kán-tan, nā-sī im-chat kap im-chat ê tiong-kan ū “-” (liân-jī-hû), chiū-sī chi̍t-ê sû, chi̍t-ê sû ê lāi-bīn só͘-ū ê im-chat, chí-ū siōng-bé ê im-chat pó-chhî
 
(漢)佇白話字的表達真簡單,若是音節佮音節的中間有「-」(連字符),就是一个詞,此个詞的內面所有的音節,只有上尾的音節保持原調,頭前的音節的音攏需要轉調。
 
(羅)19 sè-kí ê sî, chin-chōe gōa-kok ê Soan-kàu-su lâi kàu Tâi-oân, ha̍k-si̍p tong-tōe ê gú-giân lâi soan-iông hok-im. Ūi-tio̍h beh hō͘ m̄-bat Hàn-jī ê sìn-tô͘ thang ka-kī tha̍k Sèng-keng, chiū siat-kè chhut chi̍t-thò kiò-chòe Pe̍h-ōe-jī ê bûn-jī, lâi kàu-tō tong-sî ê sìn-tô͘.
 
(漢)十九世紀的時,真濟外國的宣教師來到台灣,學習當地的語言來宣揚福音,為著欲乎毋識漢字的信徒通家己讀聖經,就設計出一套叫做白話字的文字,來教導當時的信徒。
 
(羅)Kúi-nā cha̍p nî kú ê sî-kan, kàu-hōe tiong chin-chōe sìn-tô͘ thong-kè Pe̍h-ōe-jī lâi jīn-bat chin-lí, ti̍t-kàu 1970 nî-tāi ê sî, Kok-bîn-tóng chèng-hú kìm-chí Pe̍h-ōe-jī ê sú-iōng, bu̍t-siu kàu-hōe lāi só͘-ū Pe̍h-ōe-jī ê mi̍h-kiāⁿ.
 
(漢)幾若十年久的時間,教會中真濟信徒通過白話字來認識真理,直到1970年代的時,國民黨政府禁止白話字的使用,沒收教會內所有白話字的物件。
 
(羅)Tùi hit-sî khai-sí, kàu-hōe ê sìn-tô͘ bô koh ū Tâi-gú ê Sèng-keng thang tha̍k, ti̍t-kàu 1996 nî “Tâi-gú Hàn-jī-pún” ê Sèng-keng chhut-pán.
 
(漢)對彼時開始,教會的信徒無閣有台語的聖經通讀,直到1996年《台語漢字本》的聖經出版。
 
(羅)“Tâi-gú Hàn-jī-pún” Sèng-keng ê chhut-pán, kái-koat chin-chōe sìn-tô͘ bô Tâi-gú Sèng-keng thang tha̍k ê būn-tôe, soah iā tòa-lâi chi̍t-ê koh-khah tōa ê būn-tôe :
 
(漢)《台語漢字本》聖經的出版,解決真濟信徒無台語聖經通讀的問題,煞也帶來一个閣較大的問題:
 
(羅)khòaⁿ jī tha̍k jī, khòaⁿ sû tha̍k sû, hut-lio̍k Tâi-gú ê kui-kù ōe sī ū choán-tiāu ê kè-thêng, eng-kai choán-tiāu soah bô choán-tiāu ê sî, sī chiong chi̍t-kù ōe ngī tùi tiong-ng chhiat-chòe nn̄g-kù ōe.
 
(漢)看字讀字、看詞讀詞,忽略台語的歸句話是有轉調的過程,應該轉調煞無轉調的時,是將一句話硬對中央切做兩句話。
 
(羅)Ēng Hôa-gú ê chi̍t-kù ōe lâi phì-jū : “人老實話不多”, kiù-kèng sī “人老,實話不多”, he̍k-sī “人老實,話不多”, Hôa-gú ēng thêng-tùn lâi hun-koah chi̍t-kù ōe, Tâi-gú soah thong-kè sī-m̄-sī ū choán-tiāu, chiū chai-iáⁿ chi̍t-kù ōe ê thêng-tùn tī toh-ūi.
 
(漢)用華語的一句話來譬喻:「人老實話不多」,究竟是「人老,實話不多」或是「人老實,話不多」,華語用停頓來分割一句話,台語煞通過是毋是有轉調,就知影一句話的停頓佇叨位。
 
(羅)“Góa beh khì chhan-thiaⁿ chia̍h hó-liāu--ê”, chit-kù ōe ê lāi-bīn, chí-ū miâ-sû ê “chhan-thiaⁿ” kap “hó-liāu” ê siōng-bé im-chat pó-chhî goân-tiāu, nā-sī “khì” bô choán-tiāu, chiū chiâⁿ-chòe “Góa beh khì, chhan-thiaⁿ chia̍h hó-liāu--ê”, lán tī lí-kái-siōng chiū bô kâng-khoán--lah!
 
(漢)「我欲去餐廳食好料的」,此句話的內面,只有名詞的「餐廳」佮「好料」的上尾音節保持原調,若是「去」無轉調,就成做「我欲去,餐廳食好料的」,咱佇理解上就無仝款啦!
 
(羅)“Tâi-gú Hàn-jī-pún” tī Si-phian tē 1 phiⁿ tē 1 chat : “Bô kiâⁿ pháiⁿ-lâng ê kè-bô͘, bô khiā chōe-jîn ê lō͘, bô chē bú-bān ê lâng ê ūi, chit-hō lâng ū hok-khì!”
 
(漢)《台語漢字本》佇詩篇第一篇第1節:「無行歹人的計謀,無徛罪人的路,無坐侮慢的人的位,此號人有福氣!」
 
(羅)Tiāⁿ-tiāⁿ tī kàu-hōe lāi thiaⁿ--tio̍h--ê, “kiâⁿ”,”khiā”,”chē” saⁿ ê jī lóng bô choán-tiāu, sū-si̍t-siōng sī pit-su tio̍h choán-tiāu--ê.
 
(漢)定定佇教會內聽著的,「行」「徛」「坐」三个字攏無轉調,事實上是必須著轉調的。
 
(羅)“kiâⁿ-lō͘”, só͘-í sī “bô  ̒kiāⁿ ̉ pháiⁿ-lâng ê kè-bô͘”; “khiā-chāi”, só͘-í sī “bô ̒khià ̉ chōe-jîn ê lō͘”; “chē-ūi”, só͘-í sī “bô  ̒chè ̉ bú-bān ê lâng ê ūi”.
 
(漢)「行路」,所以是「無行歹人的計謀」;「徛在」,所以是「無徛罪人的路」;「坐位」,所以是「無坐侮慢的人的位」。
 
(羅)“Hiān-tāi Tâi-gú e̍k-pún” Lô-má-su tē 1 chiuⁿ tē 8 chat : “Góa thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok ūi-tio̍h lín chèng-lâng kám-siā góa ê Siōng-tè”, mā-sī ōe thiaⁿ-tio̍h “siā” bô choán-tiāu, kui-kù ōe chiū pìⁿ-chòe “Góa thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok ūi-tio̍h lín chèng-lâng kám-siā, góa ê Siōng-tè”.
 
(漢)《現代台語譯本》羅馬書第1章第8節:「我通過耶穌基督為著恁眾人感謝我的上帝」,嘛是會聽著「謝」無轉調,歸句話就變做「我通過耶穌基督為著恁眾人感謝,我的上帝」。
 
(羅)“Lô-má-su” ê lāi-bīn ū chi̍t-ê chú-tôe sī “Mô͘-se ê lu̍t-hoat”, Tâi-gú ê choán-tiāu ū chi̍t-ê chin te̍k-pia̍t ê só͘-chāi, chiū-sī “ê” ê siang-pêng ê jī-sû,
 
(漢)《羅馬書》的內面有一个主題是「摩西的律法」,台語的轉調有一个真特別的所在,就是「的」的雙旁的字詞,
 
(羅)siōng-bé im-chat lóng bô su-iàu choán-tiāu, “ê” ê iōng-hoat sī chiong nn̄g-ê jī-sû liân chò-hóe, lâi piáu-ta̍t nn̄g-ê jī-sû ê “chiông-sio̍k koan-hē”.
 
(漢)上尾音節攏無需要轉調,「的」的用法是將兩个字詞連做伙,來表達兩个字詞的「從屬的關係」。
 
(羅)“Mô͘-se ê lu̍t-hoat” tha̍k--chhut-lâi ê sî, “ê” pēng bô chin bêng-hián, só͘-í ū chin-chōe lâng ti̍t-chiap tha̍k “Mô͘-se lu̍t-hoat”, “ê” soah siau-sit--khì--lah! Che kap “Siōng-tè (ê) peh-sìⁿ ê thoân-khè”, “Í-sek-lia̍t (ê) peh-sìⁿ” sī kâng-khoán ê chêng-hêng.
 
(漢)「摩西的律法」讀出來的時,「的」並無真明顯,所以有真濟人直接讀「摩西律法」,「的」紲消失去啦!這與「上帝(的)百姓的團契」「以色列(的)百姓」是仝款的情形。
 
(羅)Chit-ê “ê” chiū hó-chhin-chhiūⁿ Eng-bûn ê “’s” ê iōng-hoat. Tâi-gú teh tha̍k ê nn̄g-ê sû sio-chiap, ū choán-tiāu kap bô choán-tiāu sī bô-kâng--ê :
 
(漢)此个「的」就好親像英文「’s」的用法。台語佇讀兩个詞相接,有轉調佮無轉調是無仝的:
 
(羅)Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe ū saⁿ keng Sîn-ha̍k-īⁿ, múi chi̍t piàn góa thiaⁿ-tio̍h lâng teh siāu-kài ê sî, lóng kám-kak chin gāi-gio̍h, “Tâi-oân Sîn-ha̍k-īⁿ”, “Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ”, “Gio̍k-san Sîn-ha̍k-īⁿ”,
 
(漢)台灣基督長老教會有三間神學院,每一遍我聽著人咧紹介的時,攏感覺真礙虐,「台灣神學院」「台南神學院」「玉山神學院」,
 
(羅)“Tân-oân”, ”Tâi-lâm”, ”Gio̍k-san” bô choán-tiāu, án-ni sī teh kóng tī Tâi-oân ê sîn-ha̍k-īⁿ, tī Tâi-lâm ê sîn-ha̍k-īⁿ, tī Gio̍k-san ê sîn-ha̍k-īⁿ.
 
(漢)「台灣」「台南」「玉山」無轉調,按呢是咧講台灣的神學院、台南的神學院、玉山的神學院。
 
(羅)Chóng-sī “Tân-oân”, ”Tâi-lâm”, ”Gio̍k-san” sī chit saⁿ keng sîn-ha̍k-īⁿ ê miâ, pit-su ū choán-tiāu, tha̍k chòe  “Tâi-oân Sîn-ha̍k-īⁿ”, “Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ”, “Gio̍k-san Sîn-ha̍k-īⁿ”.
 
(漢)總是「台灣」「台南」「玉山」是此三間神學院的名,必須有轉調,讀做「台灣神學院」「台南神學院」「玉山神學院」。
 
(羅)Lô-má-sū 3 chiuⁿ 25 chat : “Siōng-tè li̍p Iâ-so͘ choh sio̍k-chōe-chè, thong-kè I ê sí, hō͘ lâng tùi sìn lâi tit-tio̍h sià-chōe”.
 
(漢)羅馬書3章25節:「上帝立耶穌作贖罪祭,通過伊的死,互人對信來得著赦罪。」
 
(羅)“lâng” tha̍k chòe sī “lâng” goân-chek-siōng mā-sī bô m̄-tio̍h, chóng--sī koh-khah hó ê tha̍k-hoat sī “lâng” tio̍h choán-tiāu, chit-ê só͘-chāi ê “lâng” pēng m̄-sī kóng bu̍t-chéng ê “lâng”, sī kóng “lâng” ê ho̍k-sò͘, chiū chhin-chhiūⁿ Eng-bûn person ê iōng-hoat kâng-khoán.
 
(漢)「人」讀做是「lâng」原則上嘛是無毋著,總是閣較好的讀法是「人」著轉調,此个所在的「人」並毋是講物種的「人」,是講「人」的複數,就親像英文person的用法仝款。
 
(羅)Bûn-chiuⁿ ê lāi-tóe khòaⁿ-tio̍h “lâng” pēng m̄-sī lóng ti̍t-chiap tha̍k chòe “lâng”, tio̍h khòaⁿ i sī teh piáu-ta̍t sím-mi̍h!
 
(漢)文章的內底看著「人」並毋是攏直接讀做「人」,著看它是咧表達什麼!
 
(羅)“Chit-sî sî-kan í-keng kàu, lán saⁿ-kap an-chēng sim lâi kèng-pài Siōng-tè”, che sī lé-pài chêng tiāⁿ-tiāⁿ thiaⁿ--tio̍h ê chi̍t-kù ōe, “kèng-pài Siōng-tè” sī oân-chéng ê chi̍t pō͘-hūn,
 
(漢)「此時時間已經到,咱相佮安靜心來敬拜上帝」,這是禮拜前定定聽著的一句話,「敬拜上帝」是完整的一部份, 
 
(羅)chin-chōe sìn-tô͘ “pài” bô choán-tiāu, chit-kù ōe chiū chiâⁿ-chòe “Chit-sî sî-kan í-keng kàu, lán saⁿ-kap an-chēng sim lâi kèng-pài, Siōng-tè”.
 
(漢)真濟信徒「拜」無轉調,此句話就成做「此時時間已經到,咱相佮安靜心來敬拜,上帝」。
 
(羅)Tâi-gú ê choán-tiāu, sī Tâi-oân-lâng thian-seng ê lêng-le̍k, lán put-ti-put-kak chiū ōe-hiáu choán-tiāu, liân gōa-lâi-gú iā ūn-iōng tio̍h Tâi-gú ê choán-tiāu, Pizza Hut ê Pizza tha̍k--chhut-lâi ê im chiū-sī Tâi-gú choán-tiāu liáu-āu ê tha̍k-im,
 
(漢)台語的轉調,是台灣人天生的能力,咱不知不覺就會曉轉調,連外來語也運用著台語的轉調,Pizza Hut的Pizza讀出來的音就是台語轉調了後的讀音, 
 
(羅)hoán-tńg sī khòaⁿ tio̍h Hàn-jī, khòaⁿ jī tha̍k jī, khòaⁿ sû tha̍k sû liáu-āu, tian-tò bô hoat-tō͘ koh thong-kè choán-thiāu, chiong kui-kù ōe ēng chèng-khak ê Tâi-gú gú-im lâi piáu-ta̍t--chhut--lâi.
 
(漢)反轉是看著漢字,看字讀字、看詞讀詞了後,顛倒無法度閣通過轉調,將歸句話用正確的台語語音來表達出來。
 
同作者相關文章:
台語──有轉調的語言 (第 205 期)
從台語的讀音發現神學 (第 203 期)

原文來自 https://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 205 期 寄給羅馬人的批 (70-73頁)
新使者雜誌 The New Messenger  205期  2025年  12月 寄給羅馬人的批 205
本期主題:寄給羅馬人的批
發行日期:2025/12/10
再思權力、公義、接納與和好的呼召
因信稱義的福音——羅馬書扼要綜覽
天主教視角下的〈羅馬書〉一16~八39:律法、信德與救恩之路
政治:教會不能無所為
罪與聖靈:一個五旬宗/靈恩派對羅馬書六至八章的終末論詮釋
其實只是一點小事
二十一世紀羅馬書第一章的閱讀:同性戀詮釋與神學論述的新方向
陳士牧師記念教會
保羅新觀「新」在哪裡?
分辨經文的藝術:用羅馬書經文中的政治與宗教關係為例
新馬事工交流記
台語──有轉調的語言
一段負傷自我療癒的起始旅程——癒花園
恩典中有光