華語 ê『吐司』,自細漢就聽阿媽 kap 阿爸阿母講做「sio?k-pháng」,這?詞 t? 台灣真普遍,桃園、高雄 ê 朋友 lóng 有按呢 teh 叫。
M?-koh,前到ta?,我無啥知影是按怎這l? pháng ? h??人叫做「sio?k-pháng」,若 ài 我臆,我百面 ? 想講:「Ah就kap別項pháng比--起-來,平大塊來講,這l? pháng 上 kài 俗,m?-chiah ka 叫做「俗 pháng」,事實上,按呢 teh按伊ê詞源ê人,koh b?少也kú-ká?,to想--來也合理,粗粗 á 想,m? oh得有koh-khah好ê推(chhui)想--a。
像我這款àu-sái人,kiàn若k?代誌想做理所當然了後,進一步就?「lia?h家己做篙尺」,beh量人ê長短,結果就是看著王宣一ê一篇文章:〈三少四壯集──麵包狂想曲之三〉(2009.08.31 中國時報) ê時,隨ài beh k? thuh臭,王--先-生講:『(sio?k-pháng)發音是來自簡化了日語裡的「食??」(?????)。「食」在日語裡面,就是吃,「??」是來自法文「麵包」(pain)的外來語,「食??」在日語和台語裡都一樣指的是吐司』,我讀到chia心內隨hán:「Kám按呢? Sio?k-pháng khah俗,你kám m?知?食米 m? 知影米價 lí!」
歹勢--lah,王--先-生,是我日語ê坎站無夠,日語辭典內底有影k?「食??」解說做:『大??長方形?箱形?型?使???????。薄?切????????????????。』這l? mi?h,m? 是「sio?k-pháng」,無,是啥?
OK!Ta?咱知--a,「sio?k-pháng」m? 是 kan-ta? 半?外來語 ni?-ti??,伊 m?-n?下半身 ê「pháng」是日語 ê 借詞,伊根本自頭到尾規?攏是ùi日語借--來-ê;也就是講:「Sio?k-pháng無定著就khah俗--lah!」
講按呢to也有影--leh,咱無看he台北市東區有出現hit種貴som-som ê高級 pháng店,買一條 sio?k-pháng ê價siàu thang好買別項pháng食kah ké?-kui--leh...。
|