【編者按】本文為阿美族母語
Pawali to panay masarayray,
Matu taplik masarayray,
Ta'angay taplik macakat i hekal,
Caykangiyangi koya 'ongcoy i faliyos,
Fohcalay folang ma^fer i lawac.
Maharateng ko faloco' ni Dongi,
Mitala pinokay no fa'inay na mifuting,
To'man ko karayan takaraw ko taplik,
Awa minokay koya tip-pay,
Samatiya 'ongcoy tomireng i hekal mitala.
Sawad ko dadaya ato dafak , Caypisawad mitala,
Ikaka ikaka ko firang noya faliyos,
Pakamay miala ci Dongian,
Talalalinik no lodis mikilim to fa'inay ningra,
Malakimadto koya 'ongcoy, cay pisawad mitala.
【中文譯】
屋前曬穀一層層(註2)
猶似浪濤一波波
風高浪急湧上岸
黑礁兀立風雨中
白浪紛飛她身邊
遙想當年籮娘情(註3)
候夫獵魚早歸來
天黑黑兮風浪高
不見竹筏遠方回
矗立如礁望夫歸(註4)
晨昏相去仍癡等
惡風惡浪更瘋狂
有如巨掌捲她去
深如海底尋夫去
黑礁猶在終不回
附註:
1. 此詩歌頌夫妻情深似海、堅如礁岩,也提醒海邊人民留意惡風惡浪。
2. 東海岸阿美族在六月割稻後,舉行海祭。常於此時遇颱風。
3. 籮娘(Dongi)夫婿划著竹筏出海打魚。
4. 其夫風雨未歸,籮娘始終等候,遠看像似一座礁岩。
|