歸根究柢,上帝才是整本聖經的主角。上帝的名字在希伯來文是由四個子音YHWH組成, 猶太人看到這名字, 通常尊稱為adonay(主)。《和合本》譯作「耶和華」事實上是15世紀陰錯陽差的結果,它是把該念的adonay三個母音標入書寫的YHWH上面造出來的假想字。《現代台語譯本》譯作「上主」,一方面與西方現代的譯本接軌,另一方面更是往上溯自新約的傳統。《和合本》新約已將舊約聖經譯作「耶和華」的經節都譯為「主」。例如:馬太福音四章7節「經上又記著說:『不可試探主——你的上帝。』」引自申命記六章16節「你們不可試探耶和華——你們的上帝。」新約承襲希臘文七十士譯本的用法,YHWH譯為「主」而不用「耶和華」。《現代台語譯本》用「上主」來翻譯YHWH這個神聖的名字,更是突顯其至尊無比。天主教的聖經也是這樣做。