讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第八章
第八章第7節:?chin cho?h??siâ-sîn h?-sin ê lâng to?-sia?hoah, tùi in só?h?-sin ê lâng chhut-khì. ?chin cho?poàn-sin-put-s?i kap kha-pái-ê m?tit-tio?h i-hó. 內底chit-ê“poàn-sin-put-s?i”是新語詞,漢字寫做「半身不遂」。《巴克禮版》kah《紅皮》攏譯做“piàn-s?i”、m?有人讀做“poàn-s?i”,漢字寫做「半遂」。《日語聖經》譯做「中風患者」,《現代中文》kah《和合本》譯做「癱瘓的」。咱若看1931年出版ê《台日》“piàn-s?i”(半遂)ê解釋:半身不隨。全身不隨。中風。仝本《台日》「半身不隨」ê解釋有加chit-ê(國),(國)ê意思是「國語」(當時ê「國語」是日語)也就是講「半身不隨」是日語ê講法。按呢咱就知影,無論“piàn-s?i”抑是“poàn-s?i”是咱台灣人原本ê講法,受日本殖民統治了後才借用日語講法,台灣t?日治時代,因為教育ê影響,真濟台語原本就有ê語詞煞改用外來ê日語語詞,雖然寫日本漢字、讀--出-來卻是用台語發音,che會使講是台灣當時ùi日本來ê外來語ê一大特色。Chit類ê例真濟,像講「屎礐」(sái-ha?k)?做講「便所」(pi?n-só?)、「客棧」(kheh-chàn)改做講「旅館」(lí-koán)、「學堂」(o?h-tn?g)改做講「學校」(ha?k-h?u)等等。借用外來ê chit-ê新語詞「半身不隨」有一點tio?h注意,台語「隨」(sûi)發音第五聲,「遂」(s?i)發音第七聲,無仝。若是寫做“poàn-sin-put-s?i”漢字是「遂」,並m?是原本ê日語漢字「隨」。
若是認為新語詞“poàn-sin-put-s?i”比原本用慣勢ê“piàn-s?i”khah好,是按怎佇《馬太福音》第四章第24節猶koh使用“piàn-s?i”?另外《馬太》第八章第6節,每一本聖經攏有寫hit-ê奴僕患著“piàn-s?i”(抑是講「癱瘓的」、「中風患者」)kan-ta chit本《現代台語聖經》譯做:“Chú ah, goá ê lô?-po?k tó t? chhù-l?i bo? tín-t?ng, hui-siông kan-khó? .”無講伊患著啥物病。阮m?知啥原因beh按呢省略。
仝chit節內底tù-chiah講ê chit-ê詞“poàn-sin-put-s?i”後面ê“kha-pái-ê”,讀著真b?順。無論是《巴克禮版》抑是《紅皮》,攏寫做“pái-kha-ê”,《現代中文》kah《和合本》譯做「瘸腿的」,咱台語m?是講“pái-kha-ê”,那像khah罕得聽人講“kha-pái-ê”。我手底有ê幾本台語辭典字典、甚至中國出版ê「閩南話」、「廈門音」辭典,無一本有收“kha-pái-ê”chit-ê詞。我想,真有可能是譯者ê筆誤抑是排版ê疏忽。
第八章第20節:Pí-tek tùi i kóng, “Lí ê chî? kap lí choè-hé khì sí ! Lí ká? si??-beh ?ng chî? boé Si?ng-tè ê un-sù ! ” Chit句“Lí ê chî? kap lí choè-hé khì sí ! ”《巴克禮版》譯做:「你ê銀kap你sa?-kap滅無。」《紅皮》譯做:「你ê錢tio?h kap你作伙滅亡!」《現代中文》kah《和合本》譯做:「你跟你的金錢(銀子)一起滅亡吧!」甚至連《日文聖書》kah“RSV”ê意思m?攏是滅無、滅亡。Kan-ta chit本《現代台語聖經》譯做“Lí ê chî? kap lí choè-hé khì sí ! ”阮ê疑問是:有性命ê人有可能kah無性命ê錢做伙(“sa?-kap”)滅無、滅亡,但是無性命ê錢beh按怎kah有性命ê人做伙去死--咧!感覺怪怪。
|