新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第134期 上主看為好的
字級調整:

特稿
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅
長達七年的賽德克語聖經翻譯過程,毫無經濟奧援,完全單純地在信仰裡熱忱依靠上主,無私地奉獻擺上。
關鍵字:
作者/Walis Ukan (張秋雄牧師) (玉山神學院講師)

需要將場景拉回到15年前,賽德克族尚未正名之前,1997年11月17(禮拜一)那一天早上,賽德克族區會退休的牧者Siyat Nabu(高德明牧師),和Pihu Neyung(郭秋金宣道)兩位牧者,以及Walis Ukan (張秋雄牧師)三個人有感於新一代的年輕人已經漸漸失去對於身為「賽德克族」的文化與自我的認同,因此在Strengan(眉溪部落)郭宣道的山中農舍裡,決定在信仰之下組織「Pnsliyan Smmalu Kari Sediq」(賽德克族母語研發工作室)。

※母語研發工作室成立

還記憶猶新地聽到當時耆老們有著相同的感受,說道:

Ma maha ini kela kana gaya ka lqlaqi Sediq saya de!

(為何現代的賽德克族年輕人不再懂得自己的傳統律法了呢?)

當時相當清楚地說道工作室成立的目的: 就是為了要延續賽德克族的傳統,尋回傳統祖先心靈的悸動。讓賽德克族的傳統,在新的世代裏可以再詮釋成為有新時代意義的傳統內涵,並保留傳統心靈的感官世界。因而,在工作室裡邀請了部落的耆老一起討論有關賽德克族的文化傳統。每個月,工作室就針對不同的文化傳統的主題來邀請部落耆老來進行討論,藉著固定聚集與討論,來書寫和了解賽德克族的文化傳統。

為了要推廣身為「賽德克族」的文化傳統與自我的認同的理念,工作室成員決定於1998年10月30日邀請部落裡的耆老們來共同參與工作室的成立大會,來對外宣布此工作室的成立。並在當天邀請部落耆老來展演傳統的織布過程。當我們回顧當時設立「賽德克族母語研發工作室」的過程,尤其看到部落的老者來參與時的情景,至今仍是難忘他/她們的笑聲與舞姿,如此動容!

這種對於文化傳統的展演與詮釋的熱愛,進一步地在眾耆老的建議之下,熱烈討論計畫成立「賽德克族文史傳承協會」,該協會1999年在仁愛鄉公所禮堂宣布成立,成為第一個使用「賽德克族」族群名稱的縣級文史組織,也是推動下一波「賽德克族正名」的主要組織之一。Siyat Nabu牧師與Pihu Neyung宣道都成為正名運動中主要參與的耆老。

※賽德克語聖經翻譯

2007年之後賽德克族高漲的民族與文化的自我認同,在賽德克族文史傳承協會成員在部落與族人的「賽德可族正名」運動發起的同時,母語研發工作室的成員,因為Walis Ukan牧師已到花蓮玉山神學院任職,因而先後由Kuma Tapas和Dakis Pawan接續協助工作室的討論。當時,母語研發工作室就已經有想要翻譯「賽德克母語聖經」的想法,但一直無法進展。直到同年在Watan Pawan (錢和平傳道)的協助下,才由Siyat Nabu牧師擔任召集人,並邀請Robo師母,Pihu Neyung宣道與Obing師母,並由Watan Pawan擔任編輯,正式籌組「賽德克母語聖經」翻譯團隊。2007年底首先完成新約「馬太福音」。然而,一股的熱忱與單純的信心,不得不在賽德克教會數不多與財力薄弱窘境等因素下,宣告暫停。

2008年4月23日賽德克族正名運動已經完成,正式被接納為官方認定之第14個台灣原住民族。之後,翻譯聖經的壓力一直困擾著兩位退休牧師的心,常使他們無法釋懷。直到2008年賽德克區會秋季會議時,Siyat Nabu牧師正好與Walis Ukan牧師同坐,就在中場休息時間,將翻譯聖經的停頓,與現實財力上的困境,轉述給Walis Ukan牧師,並於會後再與Pihu Neyung討論之後,決定由Walis Ukan牧師來接續主編的工作,並在同心的祈禱下,誓約要在餘生完成「賽德克母語聖經」的翻譯。在愛主的心志裏,宣稱縱使在無任何經濟的支柱下,也要在信仰裡奉獻餘生心力來完成。

猶記當時祈禱完了之後,我看到Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道們紅框的眼,信仰的火熱使他們的心裡激動不已,一覽無遺地誠摯地擺上在上主祈禱的內容裡。如此地真實與純真地信靠上主的幫助與扶持,讓我這後輩學習不少信仰的功課。對於當時這兩位已經接近80歲的退休牧者,這種祈禱與畢生餘志的誓約,讓我無法不被感動與激動,在前輩們面前答應義務接下母語聖經編輯的重任。此一首肯,竟然是一段七年漫長翻譯母語聖經的信仰與信心之旅。

※翻譯聖經的艱困過程

首先Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道參考日文、中文、與太魯閣聖經之後,先將兩人翻譯的結果與自己的師母討論之後書寫出來,再口述錄音於錄音筆上,編輯成音檔之後,再轉錄CD郵寄到花蓮由Walis Ukan牧師來聽打,並由Kucang Tonday (張師母)核對寫於電腦裡的內容,加以排版。例如: 其中節錄創世記一1-5節如下:

Ndaan Smrtaso Utux Baro

1 Prading bale, Utux Baro we smalu karat ma dxeral. 2 Dxeral we mrramas we mlgeelu moda bobo qsiya. 3 Posa kari ka Utux Baro, “Pniqi ledax” mesa. Kiya de niqan ka ledax. 4 Utux Baro we “malu ba” kesun na qmita ka ledax. Kiya de psnakun na peyah kuung ka ledax.  5 “Diyan” kesun na tmngayan ka ledax ma “keeman” kesun na tmngayan ka kuung. Hmrinas ka keeman ma dehuk ka mgrebu, nii we tg1 ali......

在翻譯一個階段之後,Walis Ukan牧師就會列印出來,再寄到Siyat Nabu牧師和Pihu Neyung宣道處,再由他們再閱讀審核,在寄到Walis Ukan處更正。這樣一來一往,在這一段開始摸索於大家都可以適應的翻譯過程裡,起初的二年,進度相當地緩慢。尤其,當中兩位牧者對於聖經當中的專有名詞的再確認、討論與使用一致,以及在錄音中因為不清楚,所以,需要電話聯繫再確認等等;尤其審稿地討論,就必須常常需要坐下來討論,所耗費的時間相當可觀,在寒暑假期間最為明顯。然而,當翻譯一卷完成時的欣悅和成就感,就沖淡了其中的辛勞與孤寂。師母們豐盛的菜餚與適時地鼓勵、支持,與參與討論與修訂,讓母語聖經的翻譯過程,增添了許多的趣事。

三年之後,郭宣道的眼睛已經不能再閱讀聖經,只能藉著師母的口說,來加以審稿。這過程雖然辛苦,郭宣道卻還是如此堅持翻譯的聖工,激勵了大家。高牧師也因為翻譯聖經七年多以來,已經換過了三個眼鏡,他也常說:

Naqah hari doreq muda, Walis!

Inori ku bale, so maha dmayo ka Utux Baro,

betaq mu quhudeyun ka oda nii!

(我的眼鏡視力也漸漸地不好了,Walis!

我迫切地向上主祈禱,幫助我!能夠完成這個聖工。)

當然,Walis牧師也正值博士論文的撰寫時期,因此,聽寫編輯,書寫論文,以及教學的數重壓力,七年下來長時間在電腦面前書寫與編輯,眼睛常患眼疾,也常常感到力不從心,甚至,也想要辭退的想法。然而,每當擁有這個想法時,Siyat牧師很奇妙地常會在電話裡鼓勵說到:

Iya ta alix, Walis! Kmbeyax ta!

(我們不要放棄,Walis!讓我們剛強面對!)

長達七年的賽德克語聖經翻譯過程,毫無經濟奧援,完全單純地在信仰裡熱忱依靠上主,無私地奉獻擺上。這趟信仰與信心之旅,日與夜裡埋首於上主的話語裡,翻譯和編修的歲月,經歷種種辛酸和痛苦的時光,也不時地在主的祝福裡交雜著喜樂的心和成就感。

2012年的歲末,耶穌聖誕佳節的喜悅,也特別地在這兩位退休牧師和師母們的翻譯聖經的信仰見證裡,帶來了平安、喜悅、和祝福。因為,「賽德克語聖經」翻譯正值漸漸地接近尾聲,並進行校閱。我特別致電給他們,將要在「新使者」寫一篇文章分享我們翻譯的信仰見證時,他們兩位退休牧者好高興分享他們的喜悅! Siyat Nabu牧師還特別對我說:

Walis, tduwa ku musa yaku ta!

Ya knuwan ka yahun kuna mangal Utux Baro?

(Walis! 我可以離開世上了!

<譯註:有「我此生已滿足和無遺憾了」的意思>

不知道上主要何時將我接到天家?)

四位年歲在90歲左右的退休牧者與兩位不離不棄辛苦陪伴牧師的師母,《賽德克語聖經》正是他們留給賽德克族基督徒後輩的一個美好的信仰見證。雖然,接下來將是出版經費等種種問題和困難,也只有誠心地擺上給上主,讓上主親自感動基督徒來支持出版的經費。因為,《賽德克語聖經》的翻譯過程,當中有七年來耆老們和長者們對於文化傳統的叮嚀,和恢復母語的心靈悸動過程;更有著加起來年近400歲退休牧者和師母們,在基督裡的那種信心地堅持的信仰提醒,要我們跟隨基督的腳步,在短暫人生歲月裡盡力為主作美好的見證。

※後記

「賽德克族母語研發工作室」可打電話鼓勵他們喔!

049-2803563 (Siyat牧師與Robo師母)

049-2920588 (Pihu宣道與Obing師母)

03-8641374 (Walis牧師與Kucang師母)

walisukan@gmail.com(總編輯)

編按

長老教會早期設有「宣道師」,簡稱「宣道」,其學歷要求較傳道師低。年長的原住民牧者有不少是「宣道師」。

同作者相關文章:
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅 (第 134 期)

原文來自 https://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 134 期 上主看為好的 (61-65頁)
新使者雜誌 The New Messenger  134期  2013年  2月 上主看為好的 134
本期主題:上主看為好的
發行日期:2013/2/10
基督徒的「成功」
基督徒的「成功」
上主看為好的
上主看為好的
輸贏見真章——聖經對成敗的看法
輸贏見真章——聖經對成敗的看法
但以理成功在哪裡?
但以理成功在哪裡?
資本主義倫理與成功神學精神
資本主義倫理與成功神學精神
合乎上帝旨意的人生
合乎上帝旨意的人生
從特會的現場再思成功神學的危機
從特會的現場再思成功神學的危機
推介《失控的正向思考》
推介《失控的正向思考》
日治時期北部教會三年運動的舵手——蕭樂善牧師
日治時期北部教會三年運動的舵手——蕭樂善牧師
道路、真理、活命
道路、真理、活命
媒體巨獸前的少年大衛行動書
媒體巨獸前的少年大衛行動書
回到路上,走回單純的路
回到路上,走回單純的路
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅
恢復傳統母語之靈魂悸動 《賽德克族母語聖經》翻譯的信仰之旅
我上街頭也禱告 路加福音研經心得
我上街頭也禱告 路加福音研經心得
2012輔大長青花蓮福音隊
2012輔大長青花蓮福音隊
男vs.女,牧vs.養 從自身經驗談牧職性別公義的理想、實踐、與現實中的無奈
男vs.女,牧vs.養 從自身經驗談牧職性別公義的理想、實踐、與現實中的無奈
歡迎使用
歡迎使用