經歷26年的翻譯,《客語聖經:現代臺灣客語譯本》終於在2012年三月出版,經歷了台灣聖經公會三任總幹事:蔡仁理牧師、賴俊明牧師和蔡玲真牧師,而參與極深的麥煜道牧師,也從年輕的父親成為祖父。在2012年4月22日的客語聖經出版的聯合感恩禮拜中,參與聖經翻譯的家人、眾客家教會、天主教代表…等,齊聚一堂感恩、頌讚,確實感受「嬰兒出生」的喜悅,也是客家的年度盛事。當然,對翻譯者而言,最高興的就是眾教會熱烈的反應,以及大量購買、閱讀聖經的情況。但對我而言,卻因貢獻良多的駱維仁博士因健康因素不克與會而深以為憾,同時,因親嚐聖經翻譯的甘苦和歷程而感受良多。26年,要說的故事實在很多,笑聲、淚影、汗水交織,只能說給有心人聽。
※隱藏在翻譯小組後的大功臣
一般書籍的作者、譯者都有名有姓,而聖經翻譯的一大特色就是不留名,翻譯者只留在聖經公會的紀錄中;不過,更少留名的是背後的功臣。除非是參與其事者,很少人知道他們的付出和貢獻。早在1960年賴炳烔擔任聖經工會駐台秘書時,就召集當時的客家牧師方廣生、徐育鄰、蔡仁理…等開始客語聖經的翻譯,並於1965年出版《約翰福音》單行本。但遇到獨裁且沒有文化素養的國民黨政權,只因中華人民共和國使用一套類似羅馬拼音的注音系統,就全面禁止羅馬拼音的相關作品出現,包含原住民的聖經。因此,在當時政治氛圍中,出版客語聖經已經不可能,只好暫停。他們的努力被政治力干預,良可痛惜,也延緩客家宣教的在地化和主體性。
1983年3月台灣基督長老教會召開之「宣教與語言」研討會中,現場有客家牧師邱善雄等提出客語聖經尚未完成翻譯,希望可完成此項工作。1984年開始籌備,1985年在聖經公會總幹事蔡仁理牧師的大力推動、支持下,組成臺灣客家話聖經翻譯委員會,彭德貴牧師被選為主委,他們兩位是長期的推手。不過,背後還有一個重要人物,就是駱維仁博士。當年,他極力爭取聯合聖經公會的支持,讓客家和原住民各族的聖經翻譯能持續不斷。不僅如此,他還擔任客語聖經希臘文的翻譯顧問,又請託亞太區的翻譯顧問歐可定博士(Dr. Ogden Graham)參與希伯來文的原文翻譯。因此,自1990年夏天開始,我和麥煜道牧師得以每月固定往台北請益、修正原文翻譯的難題。他們兩人虛懷若谷、溫煦如春風、以及堅持而開放的特質一直是我和麥牧師學習的典範。
※翻譯過程中科技的發展與改變
假如我和現代的大學生說:我們當年使用的是286電腦時代的產品,很可能會笑掉許多人的大牙,假如我再說:286是當年台灣最先進的電腦,一定會有許多人搖頭不相信。假如讓現代大學生使用一個速度慢、單色螢幕、DOS作業系統、應用程式主要只有文字,沒有其他的應用程式的286電腦,我相信一百台也不夠他砸。因為實在太慢了,現在很少有人有這耐心。不過,我還要告訴讀者更「原始」的工具。1985-89年,當彭德修牧師擔任全職翻譯時,他是把第一手的譯稿用中文手寫,再以打字機打出羅馬拼音,打好再以手寫標出音調記號,因為打字機沒標音功能。翻譯委員拿到的就是這種初稿,還好,當時已經有影印機,不然,彭牧師單單寫初稿就會累翻天。各組一審的審稿送回彭牧師,他還要重新書寫、打字、標音一次。二審、三審之後的三審稿,彭牧師最後以像錄音帶的磁帶鍵入、存檔。三審之後,就接近定稿,照理,完成定稿,就可以預備出版了。不過,90年彭牧師往紐西蘭牧會,他的工作由麥牧師和我接續。當時電腦化已開始發展,原先的磁帶,無法轉換到電腦記憶體裡,實在可惜。在聖經公會的資助下,開始使用286電腦,我負責中文,麥牧師負責羅馬拼音,每週相見時,白天繼續完成定稿,晚上則讓麥牧師的手提電腦和我使用的桌上型電腦互相傳輸資料,直到隔天才能傳輸完成。其實都是文字檔,現在不用幾秒就完成了;但是當時就是如此慢。我們也不覺得需要多少耐心,因為,如何安排工作順序操之在我,不會被電腦限制;反之,今天的學生,似乎沒電腦,人也「被當機」了。直到93年初,為了方便,我耗掉一個半月的薪水買了生平第一部手提386電腦,賣方強調這是速度最快、最先進的,不過,現在已經是古董了。
今天的電腦有很好的排版功能,軟體也多;但是90年代初,卻得大費周章,支付來回機票、食宿費、和指導費,邀請新加坡的電腦顧問Dr. Bob Batzinger來台指導。我們和梁重光牧師艱苦的學習了幾天,了解排版原理,以及分卷、分章、每段、每句、副題、字體大小…等的區別,每個細節都要依照一套複雜的指令來鍵入。等掌握原理和指令,才發現:電腦只是又笨又聽話的工具;是設計者把過程搞複雜的。等全部新約和詩篇完全鍵入,還要把複製好的磁片送到新加坡,經Bob 之手,以專用底片列印出資料,這底片就可以送到印刷廠付印了。我相信當時台灣一定有這方面的人才能克服這些問題,確實也去找了,可惜都失敗,拖延了完成的時程,只好付高昂的代價請專家協助。在特定年代擁有較先進的科技和知識,其本身就是龐大的財富。皮爾蓋茲和賈伯斯就是明證。
2004年,當麥牧師完成舊約神學博士學位,並來協助舊約翻譯時,因電腦(Window 7)、網際網路、聖經工具軟體(Paratext 6)的快速發展,麥牧師不用住在台灣,只要每年定期三次,每次五週,召集臺灣的審譯同工就可以持續進行了。與1990年代初的狀況,完全不可同日而語。客語聖經前後翻譯了26年,也見證了電腦科技的發展。
※翻譯的語言爭論及原則
1960年代第一次的客語聖經翻譯胎死腹中,主要原因是政府霸道的語言政策;而內在原因是:到底要使用四縣或海陸客語?雙方僵持不下。台灣的客語有五種:四縣、海陸、大埔、饒平、詔安。依使用人口,四縣佔三分之二弱,海陸三分之一弱,其他三種比率低。四縣還有南、北之分,但差異不大。因此,有前車之鑑,就根據使用人口來確定:以苗栗四縣為主,但盡量使用南北皆通的詞彙。這原則雖然已經確定,卻仍經常受到審譯者的挑戰,原因很簡單,就是審譯者不同的客語背景使然。不過因為有幾位關鍵人物的堅持,因此,在新約和詩篇中這原則被完整的落實。但因為舊約審譯者的更替,內行人一看就知道這原則被鬆動了,這不是一般人能看透的。這算是翻譯背後的背後故事-審譯原則。還好,這種更動完全不影響漢文的意義。
再來就是鮮少有人探討的:審譯者的神學和個性問題。一開始,我們都同意照聯合聖經公會的新譯原則:「意義相符,效果相等」(Functional Equivalent Translation)來翻譯。但有趣的是,有些審譯者的神學會不斷主張原來的用詞,如:「因信稱義」及「願你的國降臨」,都要經過相當的爭論,才能譯成:「因信而跟他有合宜的關係」(加3:8)和「願你在世上掌權」(太6:9)【註一】。而新約中大家非常熟悉又重要的經文:「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。」 (約3:16),從希臘文來看,譯成「獨生子」是錯的,但要接受「獨子」卻沒那麼容易。不過,連現在和合本的修訂本,也已經修改為「獨子」了。因為女性神學的影響,現代翻譯注重包容性語言(inclusive language)的使用,特別是在書信中,作者是向全體教會說話時,把原本的「弟兄們」譯為「弟兄姊妹們」,是合乎包容性語言原則和當時教會實況的翻譯【註二】。不過,這也要經過長時間的努力才會改變。我在1990年前後,一直和翻譯小組解釋,甚至激辯,要使用包容性語言;不過,連當時的《現代中文譯本》都還沿用「弟兄們」,我的聲音太孤單,因此,1993年出版的《客語新約詩篇》還是使用「弟兄們」。感謝上帝,後來的《現代中文譯本》修訂版已修改,2012出版的《客語聖經》,也少爭議的修改過來。不過,這可是我一生三分之一的歲月——19年。這是翻譯的故事,也是神學的故事。
※翻譯的酸、甜、苦、辣
駱維仁在多年前就指出:聖經翻譯是吃力不討好的事;而我的經驗是:翻譯是不斷學習吃五味雜陳的大餐。翻譯期間,深覺學識匱乏,雖然我很怕離家,但為學習,還是忍痛遠渡重洋去喝點墨水。面對無涯學海,加上嚴重思鄉症,真是自找苦吃。在那情境下,一幅「吃書卷」的圖畫出現,就是類似以西結書中的畫面:「『必朽的人哪,把我給你的這書卷吃下,裝滿了肚子。』我就吃了;這書卷像蜜一樣甜。」(結3:3)。不過,吃下肚,也就是落實在實存經驗中,卻是苦的不得了(啟10:10)。這段經文是詮釋學中隱喻的典範,但對我而言,「吃書卷」卻是實存的甘苦經驗。確實,參與聖經翻譯,聖經學識的累積、擴大和深化是「吃書卷」的甜蜜階段,一但醒覺到這是福音與文化橋樑的建構,就覺得責任重大,戰戰競競,心中叫苦。翻譯過程不論有多少原文的爭議、找不到對等翻譯用詞的焦急、言語的衝突、偏冷字眼的堅持、可怕的沉默、或不得已的妥協等等辛酸;但審譯完成、出版,就像母親生小孩,新生的喜悅很快勝過產痛。不過,出版後的批評、反對,不管多辣,只要有理由,都還可以接受;但是出版後,牧者、教會相應不理的冷漠卻最難忍。那是一種嬰兒被拋棄的感覺,對生身母親是可怕的煎熬。「吃書卷」不只甜與苦,還有酸、辣、熬。
※一家三代的貢獻
有人窮一生歲月翻譯聖經,但一種譯本有一家三代人參與,卻極為少見。奇妙的是,客語聖經卻有麥牧師ㄧ家三代人投入其中。1990年麥牧師的父親發現罹患癌症,麥牧師是獨子,他覺得應該像客家人一樣,負起為人子的孝行。正考慮回加拿大時,反而是他父親來電:他得的是前列腺癌,醫生囑咐只要吃藥就可以,要他在台灣好好完成客語聖經的翻譯。後來,我才知道,老MaClean多年來就很出力的支持加拿大聖經公會的事工,他影響麥牧師把聖經翻譯當作一生的志業。1999年7月底,我往加拿大去拜訪麥牧師一家,當天老MaClean神采奕奕,我們之間有非常溫馨的分享,不料,我正前往溫哥華演講時,8月1日接到他過世的消息,無法返回多倫多去參加他的葬禮,引為憾事。2010年10月5日,麥牧師的次子麥彼得(Peter MaClean) 為客語聖經的出版,他從加拿大西部出發,以一公里募一元加幣的方式,騎腳踏車橫越加國9000公里來募款,共募得台幣20幾萬。之後公報也刊出這特別的消息,激勵許多人為出版的事奉獻。
※結語
翻譯客語聖經已經是我血肉的一部分,要說的故事三天三夜也說不完,除了感恩,還是感恩,多人長期的投入,更有幸得到麥家三代的貢獻,願一切榮耀歸給「天頂个阿爸」。
註一:客語的翻譯是:「因為信來同佢有正確个關係」及「願你在世間掌權」。
註二:當時的書信都是在教會「宣讀」的,聽眾包含男女信徒。以羅馬書為例,就出現12次(羅 1:13;7:1,4; 8:12; 10:1; 11:25; 12:1; 14:10,15,21;15:14,30),實際對象是弟兄姐妹們。
|