1922年版的白話字聖詩
台灣聯合版聖詩(Union Hymn Book for all Formosa)的說法首見於甘為霖牧師印行的《台南教士會議事錄》,時間為1905年6月1日,其後歷經近廿年努力的成果,即此次出土的珍貴文獻—1922年版白話字《聖詩》。
話說2016年11月4日,筆者在距離總會事務所近在咫尺之處的台灣大學總圖書館意外發現一本線裝藍色紙封面的白話字《聖詩》,當下翻開版權頁一看究竟,這才驚覺原來眼前這本白話字《聖詩》正是多年來去向不明、甚至存在與否令人存疑,亦即1912年10月24日南北教會的共同組織—台灣大會成立後首度自行編印的本土台語《聖詩》。在此之前,南北教會則以使用廈門版《養心神詩》為主。
《聖詩》收錄188首
全書共收錄188首聖詩(第014、029首各分為上下兩段故實際聖詩數為190首),除來自當時全台統一使用的1914年廈門版《養心神詩》中133首舊有詩詞,其中日本當局認為不妥的語詞(例如;「中國」、「省」、「府州縣」等不符當時地方制度及涉及國家認同的語詞),以及韻腳不一致而不容易記住、或吟唱時不符台語聲調變化、又或者用語艱澀以至不知所云的詩詞均經過大幅修改。此外,另再增補57首新詩詞,其來源至少包括:
1、1900年甘為霖牧師主編的《聖詩歌》(1900至1914年間為南部教會專用,全書內容已數位化並上網公開於「信望愛珍本聖經查詢」;今長榮中學校園內的「台灣教會史料館」藏有聚珍堂第六刷本);
2、1918年台南新樓書房發行、由福建惠安縣何安憐姑娘增訂的《孩童聖歌》(現藏位於新北市中和區的國立台灣圖書館並經數位化上網公開);
3、1918年廈門萃經堂發行、由打馬字清潔姑娘編輯的《基督徒詩歌》(教會公報社2008年9月複印出版);
以及多處經梅監務牧師潤飾的六首最新創作詩歌,亦即:【Chì koâiⁿ ê Chú chòe góa ê kng(“至高之主作我之光”)】、【Bān-kun ê Chú(“萬軍之主”)】、【Chhù, nā m̄ sī Chú kā lán khí(“厝若不是主共咱起”)】、【Góa tùi chhim-chhim hām-khiⁿ(“我對深深陷坑”)】、【Siū bōe hit àm Kiù-chú Iâ-so͘(“受賣彼夜救主耶穌”)】、【Chú hoaⁿ-hí thiaⁿ lâng kî-tó(“主歡喜聽人祈禱”)】。
全書僅有詩詞而無詩譜或樂譜,另一方面大幅增加了兒童詩歌合計27首。目錄分為:LŪN SIŌNG-TÈ(論上帝)、LŪN KIÙ-CHÚ(論救主)、LŪN HOK-IM(論福音)、LŪN SÈNG-SÎN(論聖神)、LŪN SAM-ŪI-IT-THÉ(論三位一體)、LŪN SÈNG-CHHEH(論聖冊)、LŪN SÈNG-HŌE(論聖會)、LŪN SÈNG-TÔ͘(論聖徒)、GÍN-NÁ Ê SI(囝仔的詩)、SÒAⁿ-HŌE(散會)、HA̍P-SÎ(合時)、HŪ-LIO̍K(附錄)。由「新詩冊部會」成員宋忠堅、梅監務、高金聲、林燕臣、劉忠堅、偕叡廉、陳清義等諸位西國及台人牧師負責編輯,前後歷經三年歲月終得以面世。1922年5月26日正式由台南新樓書房發行販售(每本3角,郵資另計)。
霧峰林家頂厝藏書
現藏台灣大學總圖書館的1922年版白話字《聖詩》原為霧峰林家頂厝藏書,捐贈登記時間正是921地震發生隔年的2000年12月29日。眾所周知,後人尊稱「台灣議會之父」的頂厝林獻堂先生向來與教會人士交好,有「台灣街頭佈道之父」美譽的梅監務牧師與展現「切膚之愛」的蘭大衛醫生都曾造訪過霧峰林家,而初代霧峰教會在林獻堂先生的慷慨捐助下順利成立於1914年4月19日。熱心參與婦女活動等公共事務的夫人楊水心女士在習得白話字後,曾用以紀錄日常生活點滴留下珍貴的日記。大公子林攀龍先生則在1932年自歐洲留學返台後,經由劉忠堅牧師推薦下入會並於該年11月獲選為霧峰教會長老。此外,同年成立「一新義塾」,曾以白話字提供失學婦女識字的機會,對於提升婦女社會地位作出積極的貢獻,當時使用的課本正是廉德烈牧師與長老教中學的漢文教師陳延齡合著的《六百字編羅馬字註解》(教會公報社2008年11月複印出版)。此次發現的1922年版白話字《聖詩》正是在這樣的時代背景之下進入霧峰林家,又何其有幸在突如其來的世紀災難下完好如初入藏台大。經筆者道出這有如奇蹟般的故事後,館方隨即從善如流,目前正積極進行數位化並計畫上網公開,相信全書內容很快得以再次呈現在世人面前。
|