新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第132期 性別框外
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok”
“kang-chok”佇台語是動詞,名詞正確的寫法是“kang”。
關鍵字:
作者/李南衡 (作家,台語研究者)

【讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:使徒行傳第十三章

第2節尾句:“Tio̍h ūi-tio̍h góa chí-phài Pa-ná-pa kap Sò-lô khì chòe góa ho͘-tiàu in chòe ê kang-chok.”25節頭一句:“Iok-hān teh beh kiat-sok i ê kang-chok ê sî, ” Chit兩個所在寫作“kang-chok”是錯誤的,因為“kang-chok”佇台語是動詞,chit兩個所在應該是名詞,正確的寫法是“kang”。mā會使講另外一個名詞「工課」“khang-khòe”。是按怎會佇chia發生chit種錯誤?可能是因為佇華語中,「工作」會使做名語使用mā會使做動詞使用。

第7節:“I kap chóng-tok Sū-kiû Pó-lô ūkau-pôe, chit-ê chóng-tok sīhiân-bêng ê lâng, i chhiáⁿPa-ná-pa kap Sò-lô lâi, beh tùi in thiaⁿSiōng-tè ê tō.”Chit節聖經有一位o-ló有一位嫌。o-ló的是“kau-pôe”chit-ê詞,巴克禮譯作“saⁿ-kap tiàm”、紅皮譯做「隨員」(事實上並呣是)、現代中文譯做「頗有交情」算是譯了足好--ah、和合本譯做「同在」(kap巴克禮仝款,呣知啥意思!)、日文聖書譯了mā誠好:「と交際していた」。阮認為“kau-pôe”譯了上súi-khùi!o-ló了,咱會使小嫌一下:“beh tùi in thiaⁿSiōng-tè ê tō.”若改做:“beh thiaⁿin kóng Siōng-tè ê tō.”敢呣是加真清楚?

第19節後半句:“chiong hit-ê thó͘-tōe hō͘in chòe sán-gia̍p,”第32節:“Goán chiong Siōng-tè èng-ún hō͘chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘lín.”第34節後半:“Goá beh chiong tùi Tāi-pit só͘èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘lín.”第47節後半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘lí chiong goá ê chín-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿhái-kak.” 第50節尾句:“chiong in kóaⁿchhut-kéng.”阮感覺真奇怪,是按怎會直直用chit字“chiong”(漢字寫做「將」)?照阮所知,佇台語中「將」字khah濟是用佇俗語話,意思是「用來做‧‧‧」像講「將錯就錯」、「將功補罪」、「將心比心」,其他用法是「將近」、「將來」、「將就」等等,真少人會親像頂面五節經文的用法。可能khah濟人會用“kā”字、khah少人用“chiong”字。若kā頂面五節經文的“chiong”字改換做“kā”:第19節後半句變做:“kāhit-ê thó͘-tōe hō͘in chòe sán-gia̍p,”第32節變做:“Goán kāSiōng-tè èng-ún hō͘chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘lín.”第34節後半變做:“Góa beh kātùi Tāi-pit só͘èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘lín.”第47節後半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘lí kāgoá ê chín-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿhái-kak.”第50節尾句變做:“kāin kóaⁿchhut-kéng.”按呢讀起來敢呣是khah順?

第41節:Biáu-sīSiōng-tè ê lâng ah, tio̍h khòaⁿ, tio̍h kiaⁿ, tio̍h bia̍t-bông! ” 紅皮譯做:「gâu藐視人ê」、巴克禮譯做:「藐視ê人ah」(呣知藐視啥?)、現代中文譯做:「藐視上帝的人哪」、RSV譯做:“you scoffers,”(mā呣知藐視啥?)、聖經新譯本(註1)譯做:「傲慢的人哪!」、日文聖書譯做:「侮る者よ、」。干單現代台語kap現代中文兩種版本譯做“Biáu-sīSiōng-tè ê lâng” 「藐視上帝的人哪」。讀歸晡煞花--去,到底是藐視上帝抑是藐視人?抑是干單beh講是「傲慢」niā-niā? 

註解:註1《聖經新譯本》(神字版),2002年,香港,環球聖經公會出版。

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 132 期 性別框外 (72-73頁)
新使者雜誌 The New Messenger  132期  2012年  10月 性別框外 132
本期主題:性別框外
發行日期:2012/10/10
性別框外
多元價值——從女性觀點出發
教會性別面面觀--台中中會性別公義部性別問卷解析與說明
一個基督徒性別公義自我實踐的旅程
背起你的十字架跟隨我
基督徒對同性性行為的看法
「同性戀與基督教」的思考綱領
以「同志」之身,實踐耶穌的愛
妳是不是穿著裙子的男牧師!?
不忘初心──專訪台北市議員徐佳青
用心寫我的FB—“Faith” Book(上)
自由民主少了一點
讓人沒有藉口說不的男人
遊學到日本──交換學生心得
成為火種
找回自己
恁著相疼
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok”
上主慈愛的屋頂——同光教會
繼續發光