讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:彼得前書第一章至第四章
第二章第19節:Tú-tio̍h bôeng-kai siūêthòng-khó͘, Chit句話講kah lò-lò長,到底teh
講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?《巴克禮》:因為人受冤枉。《紅皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《現代中文》:不當的痛苦。《全民》:人受冤枉ê時。以上任何一個版本,敢m̄是攏加真清楚?
第三章第10節:tio̍h kìm-chí chhùi-chih bô kóng pháiⁿ-ōe. Chit句經文內底的“bô”字是加寫的,因為否定的否定是肯定。若是kā chit字“bô”刪掉變作:“tio̍h kìm-chí chhùi-chih kóng pháiⁿ-ōe, ”才讀會通。犯錯誤的m̄是干單chit-ê版本,《巴克禮》犯tio̍h仝款的錯誤:「就tio̍h禁止嘴舌無pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的錯誤:「須要禁止舌頭不出惡言,」好佳哉,猶有人無犯tio̍h chit-ê錯誤:《紅皮》:「就tio̍h m̄-thang講pháiⁿ話,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌講pháiⁿ話,」《現代中文》:「就得禁止舌頭說壞話,」
第三章第19節:Thong-kè I ê lêng, I mā ū khì tùi hiah-ê tī kaⁿ-lāi ê lâng thoân-tō. Chit節經文所講的“kaⁿ-lāi”,應該m̄是咱一般所認識的「監內」,有幾個版本譯了誠好:
《紅皮》:「伊ê靈去kā hiah-ê tī陰府ê靈魂傳道。」《全民》:「通過祂ê靈,祂mā bat去傳道理hō͘受關tī陰府ê靈魂。」《現代中文》:「他曾以這靈去向那些被囚禁的靈魂傳道。」雖然譯了m̄是誠清楚,不過猶原看有,算是bē-bái。
第四章第7節:Bān-iú ê chiong-kio̍k kūn-lah!咱台語除了ùi華語直接譯過來的新名詞「萬有引力」以外,那像真少人用「萬有」。Khah chia̍p聽tio̍h的是像《巴克禮》、《全民》、《現代中文》使用的「萬事」,《和合本》、《日文聖書》使用的「萬物」,抑是《紅皮》使用的「一切」。 第11節中:sū-hōng ê, tio̍h chiàu Siōng-tè só͘sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng,“sū-hōng”漢字寫作「事奉」,咱台語那像khah少人按呢講,想講he是華語。咱khah chia̍p聽tio̍h的台語是「服事」“ho̍k-sāi”。
有一點tio̍h theh出來講的,是阮讀《彼得前書》的時,發現譯者群有可能為tio̍h文字的簡潔,真濟所在節省文字,致使讀tio̍h怪怪。阮大膽kā一寡字補入去,囥佇( ) 內底。請試看māi,是m̄是讀tio̍h有khah順、有khah清楚?
第一章第7節:Che sī beh chèng-bêng lín ê sìn-sim (ē會) kham-tit siū khó-giām. 第9節:in-ūi lín ōe tit-tio̍h sìn (gióng仰) ê kiat-kó, chiū-sī lêng-hûn ê tit-kiù.第11節:In tit-tio̍h tīin sim-lāi Ki-tok ê(Sèng聖) Sîn tùi in ê chí-sī, 咱看第12節尾,mā-sī寫作“Sèng Sîn”。第14節:m̄-thang chiàu lín (í以/chá早) chêng m̄-bat Siōng-tè ê sî án-ni hòng-chhòng su-iok. 佇第二章第10節、第25節,仝款有需要加“í以”抑是“chá早”字。
第二章第2節:Tio̍h chhin-chhiūⁿtúchhut-sìêeⁿ-áchin ài (suh吮) sûn (kiat潔) ê sio̍k-lêng êlin, 第8節:Tī pa̍t-ūi (koh) ū kì-chài。 第18節:liân (tùi對) khek-po̍k êmātio̍h án-ni.
第三章第8節:Chóng kóng (chi̍t-kù一句);lín tio̍h tang-sim, 第18節:In-ui Ki-tok ūi-tio̍h (lán-ê咱的) chōe siū-khó͘, 為tio̍h啥人的罪?會hông誤會是伊家己的罪。
第四章第6節:m̄-kú in ê lêng ōe-tàng chiàu Siōng-tè ê khoán (sek式) lâi-oa̍h.
|