新使者雜誌 >
第84期 鄉土語言衝擊下的教育 |
|
|
本期主題 |
長老教會的母語立場 |
|
|
關鍵字: |
作者/星.歐拉姆(林生安)
(台灣基督長老教會總會幹事,教育部國語推行委員會委員,族語能力認證委員)
|
|
|
|
語言是上帝創造並賦予人類的,它具有人性,也關乎認同。在台灣社會中,語言連結著人民彼此間的親密與對鄉土的認同,因此,在語言政策方面,一直本著釘根於本土的台灣基督長老教會非常重視母語的保存與發展。
《聖經》翻譯工作 過去教會因宣教上的需要,無形中做了許多語言保存的工作,包括以母語教導信徒認字、書寫,作為讀經、唱詩、講道等用途。近年來,教會積極推動的《聖經》翻譯工作,期待讓每一個族群都能直接以母語聆聽、接受上帝的話語,也讓一本約有七十五萬單字的《聖經》,成為各族母語的最大語庫,更實踐了教會為了保存母語所做的努力。
目前除了已經出版的《台語漢字版聖經》、《台語白話字聖經》、《客語新約聖經》、《阿美語新舊約聖經》,另有翻譯完成的太魯閣《新舊約聖經》、泰雅爾、排灣、布農、達悟、魯凱族語的《新約聖經》。比努悠瑪雅呢族語的〈馬可福音〉,已接近完成。而正在進行翻譯的是客語的《舊約聖經》及鄒族語的《新約聖經》。值得一提的是,鄒族、比努悠瑪雅呢族的《聖經》翻譯都是天主教、真耶穌教會和長老教會一起籌畫進行的,這是教派合作上一個很好的見證。
長老教會每週主日禮拜時,至少同時使用十五種語言。原住民族另有二十多種方言,以阿美族為例,現存的就有五種方言,包括:南勢阿美、中部阿美、海岸阿美、秀姑巒溪阿美及恆春阿美。各地的方言差距頗大,有時甚至會誤解或作錯誤的傳遞。以「湯」為例,中北區阿美稱之為kafi,花蓮、台東區阿美以kohaw稱之;柚子,南勢阿美叫ceroh,中部和秀姑巒溪阿美叫karo,東海岸阿美叫wirok,卑南、恆春區阿美叫kamoraw。這些從祖先傳下來的方言,原本因地理環境的長期阻隔,彼此都聽不懂對方的話語,後來卻因《聖經》翻譯及教會信徒的交誼,讓各種語言更為豐富、流通,解開了許多不必要的誤會。
相互尊重和瞭解 杜拉克博士認為:「語言不是『溝通』,也不僅僅是『訊息』,而是事物的本身。語言是將人性結合在一起的黏著劑,從而創造了社區、信仰、宗教……。」語言具有生命力和創造力,活生生的語言本身會使人結合、瞭解、互相欣賞與建立共識。因此,教會在重視母語保存的同時,也要鼓勵大家學習不同的語言,例如平地教會的牧師和信徒,應學習講原住民族語言,原住民族也應學習講福佬語或客語,而不只是華語。
目前教會在母語推行上也有許多應該加強的地方,例如,今日的神學生不會講或無法流利使用母語,未來也會影響教會的母語教育。神學院的主事者應把神學生學母語、講母語,當成一個重要課題,政策性的鼓勵學生在畢業講道、早晚禱的講道中,以母語為主要語言。語言是一種活生生的對話,對於台灣語言之生態,不是僅僅依賴統一的語言拼音符號、準確的記錄語言科技方法或是完備的語言平等保護法就可以了,而是源自其本身的生命活力。而這也又賴大家對不同語言的相互尊重和學習。
結語 筆者身為族語能力的認證委員,但是目前九年一貫的學校教育,一週只有一節母語教學課程,時間太少,學生根本無法融入或得到較充分的學習。另外,父母也應教導孩子在家裡講母語,因為母語是一種生命的展現,若它無法在生活中展現,那麼課堂上再怎麼學習也難以保存。而長老教會雖然在母語保存上受到民間的肯定,但是政府並不重視教會已經推動了一百多年的白話字,這使得社會大眾也無法認可或加以學習。
長老教會總會台灣族群母語推行委員會積極籌畫短中長程計畫,短程:編寫母語教材,補足政府單位未出版的部分。中程:結合學術界和民間的力量,集思廣益,釐清和解決教會和社會推動母語教學的困難和障礙。長程:制定一個未來要努力的長遠方向,三年、五年、十年,不斷修改和調整步調,讓人民未來可以在電視、廣播上,隨時聽得到自己的家鄉話。 |
|
|
|
同作者相關文章: |
|
.長老教會的母語立場 (第 84 期)
|
|
|
|
|