讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第六章
第六章第6節:“In h? chiah-ê lâng khi? t? sù-tô b?n-chêng, sù-tô chi? ?i-tioh in kî-tó, k?in àn-chhiú.” 《巴克禮版》是按呢譯:“h? in khi? t? sù-tô ê b?n-chêng; chi? kî-tó, k? in ho?? chhiú.”《紅皮》譯作:“In h? chit chhit ê lâng khi? toà Sù-tô ê b?n-chêng, Sù-tô chi? kî-tó, i? k? in àn-chhiú.” 一個譯作“ho??-chhiú” 兩個譯作“àn-chhiú” 到底 tó 一個才 tioh?我想,應該是攏無 m-tioh 。
中文《聖經啟導本》(1542頁) 註解講:按手:有時kah祈禱合;有時是醫病,分賜聖靈,á 是分派特別職事 ê 表示。照《聖經啟導本》所提示 ê 經文,咱每項 theh 一節《巴克禮版》h? 逐個參考。1. 配合祈禱,馬太十九:13:“Hit sî ? lâng chho? soè-kiá? chi?-k?n I, ài I ?ng chhiú ho?? in, lâi kî-tó; hak-seng chek-p? in.” 2. 醫病,馬可五:23:“chhiat-chhiat kiû I kóng, Goá soè-hàn ê cha-bó-kiá? chha-put-to beh sí; chhiá? lí lâi ?ng chhiú ho?? i, h? i tit-tioh kiù lâi oah.” 3. 分賜聖靈,使徒八:17:“Tùi án-ni k?in ho?? chhiú, in chi? si? Sèng Sîn .” 4. 分派特別職事,提前四:14:“Lí sim-l?i ê un-sù, tùi sian-ti ê o? kap tiú?-ló-ho? ho?? chhiú lâi h? lí ê, lí m thang hut-liok.”
咱若看漢字版台語聖經 á 是華語中文聖經(和合本á是現代中文譯本),攏無問題。但是咱是看台語聖經讀出聲,就會有問題。無管咱讀“ho??-chhiú” á 是“àn-chhiú” 人攏應該聽有。不過 chit 本《現代台語聖經》有小可問題。
阮發現 chit 本《現代台語聖經》佇使徒行傳第六章第6節,阮一開始 theh 出來作例 hit 節經文之前,攏譯作“ho??-chhiú” ,之後攏譯作“àn-chhiú” 。小等--咧,之後佇使徒行傳第二八章第8節猶 koh 出現一遍“ho??-chhiú” 。阮 m 是 beh 論斷到底是“ho??-chhiú” á 是“àn-chhiú” khah 好。阮只是建議仝一本聖經譯本,上好是前後攏使用仝一個譯詞,beh“ ho??-chhiú” 就“ho??” 透底,mà i “ho??” “ho??” 一下才 koh 改作“àn-chhiú” ,按呢會 h? 讀者感覺怪怪、誤會是兩項代誌。希望再版 ê 時會 tàng 注意 chit 點。
第六章第11節後半:“Goán bat thia? tioh i húi-pòng Mô-se kap Si?ng-tè ê o?.”咱看《巴克禮版》譯作:“Goán bat thia?-kì? i kóng pòng-tok Mô-se kap Si?ng-tè ê o?.”《巴克禮版》(台語漢字本)pòng-tok 譯作「謗瀆」。《和合本》(華文)譯作:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」《聖經現代中文譯本》修訂版(華文)譯作:「我們聽見這人說了毀謗摩西和褻瀆上帝的話。」雖然“húi-pòng” kah “pòng-tok” 仝款意思,總是因為咱台灣刑法中 ê「誹謗罪」是對人,「褻瀆祀典罪」是對神,所以阮會想講對摩西(人)用「誹謗」無 m-tioh,但是對上帝 ê 話是 m 是用「褻瀆」khah 適合?阮認為《現代中文》譯了上好。所以 chit 節經文是 m 是譯作“Goán bat thia? tioh i húi-pòng Mô-se kap siat-tok Si?ng-tè ê o?.”khah 好?
註解:1. 《聖經現代中文譯本》修訂版,1995年,香港聖經公會出版。以下簡稱《現代中文》。
|