新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第37期 教會流行趨勢
字級調整:

慶祝現代中文譯本聖經修訂版出版特輯(下)
現代中文譯本聖經與講道
關鍵字:
作者/翁修恭 (現為中華民國聖經公會董事長。)
  二十年前,有一次從台北坐火車到南部開會,在車內拿聖經出來讀的時候,旁邊一位看起來像知識分子的外省人士,看我在讀聖經,對我說:「我雖然不是基督徒, 但也喜歡讀聖經。」聽了這話,覺得像遇到知己,心裏很高興,彼此之間的距離也縮短了許多。他接著說:「我覺得聖經的文章和用詞跟不上時代,與現在社會上使用的語言有一段距離,讀起來艱澀,不順暢。」聽他建設性的批評,我一時愣住,找不到適當的話回答。

  這位鄰座的話引起我對中文聖經的關心和不同的評價,重新閱讀時發現他的話頗有道理,逐漸同意他的看法。除了聖經語文之外,連封面、排版及印刷形式也引起我的興趣,才發現不使用新式標點,使人透不過氣;密密麻麻的排版,用線條做框把經文的周圍包圍起來的封閉編排方式等,給人守舊和落後的感覺。除了中文外,我也讀日、英文等聖經,跟這些語文的聖經比較,更顯得中文聖經在排版和印刷方面的不合時宜。

  當時一般教會通用的只有和合本聖經,沒有其他譯本的中文聖經。聖經中難懂的文字或用詞,有的是因為原文的意思不清楚,不容易翻譯,有的是中文本身的譯詞不適當。遇到難懂的用詞時,因為自己未曾受過正規的中文教育,只能怪自己的中文造詣不夠、程度差,責任在自己身上,當然就猛翻字典,尋求用詞的正確涵意。但也覺得和合本聖經的文章和用詞有不合時代之處,必須改譯以迎合讀者的需要。

  現代中文譯本聖經出版後,我就用它準備講章及講道,教會也購置現代中文譯本聖經,取代和合本聖經作為公用聖經。現代中文譯本聖經的文字和用詞較接近現在社會上流通的文字和用詞,易懂、順暢,讀起來貼切,大大地縮短了讀者與聖經之間的時空距離,幫助人更喜歡讀聖經。

  我曾牧會的台北濟南教會,除了現代中文譯本聖經之外,也購置和合本聖經,提供給用慣該譯本聖經的人使用。此外還準備羅馬拼音的台語聖經,和最近出版的漢字台語聖經等四種譯本的聖經。主日禮拜中司會者讀聖經時,四種譯本聖經的經文頁數都要宣布。例如:紅皮的現代中文譯本聖經、黑皮的和合本聖經、羅馬拼音的台語聖經和漢字台語聖經各在第幾頁,都要一一宣布。除了譯本聖經的名稱之外,還加紅皮和黑皮等用詞,因為現代中文譯本聖經用紅色皮,和合本聖經用黑色皮裝訂,告知裝訂書面的顏色,以加強對該譯本聖經的印象。

  台北濟南教會從我就任的翌年(一九七四年)一月起,就把每週主日的講章印成文字分發給信徒。起初只印講章的概要,後來就印講章的全部內容。我曾把一九八八年至一九九三年六年間的全部講章整理付印,出版了一共九冊「與主交談」的講道集,該講道集使用的全是現代中文聖經的經文。

  講道集的文中也穿插和合本聖經和其他譯本聖經的經文。使用多種譯本聖經的目的是,藉著對照與比較,使經文的原意呈現出來。現代中文譯本聖經的特色是,將聖經的原意透過現代人經常使用並容易明白的話語,正確且順暢地表達出來。信、達、雅是翻譯三大原則,現代中文譯本除了「信」──正確之外,特別強調「達」──易懂、順暢,和「雅」──美麗、文雅的特質。

  翻譯的首要條件當然是「信」──對原文的忠實、正確,但也要注重讀者的理解和可讀性,所以不可忽略「達」的因素。同一用詞時代改變,也會隨著轉變,而呈現不同用法和涵意。和合本一九一九年出版,已經過七十七年的時間,所以在「達」方面已呈現跟不上時代,跟現代人對文章的表達和用詞的意義及用法有不符合之處。許牧世教授曾在「新使者」(三十五期)舉例指出因時代不同,用法和涵意改變而不同的一些用詞。

  這樣說並不叫我們把舊譯本聖經收起來不使用,舊譯本聖經不但應該妥為保存,且應善加使用。平時讀聖經時,和合本和現代譯本兩種聖經相互使用,會增加讀經的興趣,也能加深對經文的理解。

  準備講章時,最好能夠看原文聖經,不僅直接,且意義的理解最正確。但並不是每一位講道者都能做得到,不過起碼要使用兩種以上譯本的聖經,中文方面是現代中文與和合本聖經,此外,也可參考英、日文或其他語文的聖經。

  英文聖經也有好幾種譯本。我自己是以現代中文譯本聖經為主來準備講章,並參考和合本聖經與其他語文的聖經。

  不但準備講章時使用多種譯本聖經,在講道中也會提出兩種不同譯本聖經的經文做比較,使該句經文的意義凸出。約翰福音九章關於耶穌治好一個生來瞎眼的人的記事中,門徒問耶穌:「老師,這個人生來就瞎眼,是誰的罪造成的?是他自己的罪或是他父母的罪呢?」耶穌回答:「他瞎眼跟他自己或他父母的罪都沒有關係,而是要在他身上彰顯上帝的作為。」(約九:2-3節)最後一句,現代中文譯本與和合本兩種聖經都譯為「彰顯上帝的作為」,「彰顯上帝的作為」意思需要解釋,信徒才能明白。釋義是講道者的工作,可以看聖經註釋,但也可以看其他譯本的詮釋,以得到幫助。英文的BIBLE FOR TODAY 「作為」譯為「神蹟」──YOU WILL SEE GOD WORK AMIRACLE FOR HIM──你要看見上帝為他行神蹟。意思是:身體的殘障不是犯罪應得的結果,而是讓上帝行神蹟的管道。「作為」一詞「現代英文譯本」──TODAY'S ENGLISH VERSION 譯為「能力」──POWER, BIBLE FOR TODAY譯為「神蹟」─MIRACLE,是很特別的譯法,但沒有離開聖經的原意。「能力」是上帝「作為」的性質,「神蹟」是其表現,從不同角度解釋上帝的作為。

  使用多種譯本聖經準備講章,對增加講章內涵有幫助,使講道更能生色。這是使用多種譯本聖經準備講章的好處,但為使信徒容易理解和接受,我自己使用現代中文譯本聖經準備並書寫講章,既便利又簡潔,也建議同工多多使用現代中文譯本聖經,必可領會到簡明扼要的功效。
同作者相關文章:
現代中文譯本聖經與講道 (第 37 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 37 期 教會流行趨勢 (55-57頁)
新使者雜誌 The New Messenger  37期  1996年  12月 教會流行趨勢 37
本期主題:教會流行趨勢
發行日期:1996/12/10
目錄s/
編者的話
教會的流行名詞
台灣教會新興流行現象小史
教會流行現象的背後
小組教會簡介
小組教會
進入末後世代
靈恩運動的提醒
教會增長的異象──以「磐頂教會」為例
教會真實的裝飾
以生命服事台灣──唐納生
談B. B. Call的流行
概念看得見,封面更體面
何謂「異端」
愛梅的願望
"愛情"
禮拜天是「安息日」嗎?
敏姑的玉蘭花
從于楓談起
現代中文譯本聖經與講道
永續不斷的啟示──記使用現代中文譯本聖經的感想
「現代中文譯本」與「和合本」之比較:以撒母耳記為例
「多元」的鬼怪觀 VS.「一元」的驅魔術
激情過後──也談「網路發燒」
廣播事工之我見
世界學生基督徒聯盟(WSCF)亞太區S.E.T.研討會--人權報告