台灣基督長老教會最新一版的《聖詩》於2009年出版,至今約有三分之一的教會開始在禮拜當中採用。
新版《聖詩》自1980年開始編輯,歷經28年終於誕生。主編駱維道牧師對此感到欣慰,一再感謝上帝的成全,與同工們的合作付出。他在接受訪問時表示:「這版《聖詩》能夠順利出版,我非常感謝。多年來的努力,在人手不足與多方壓力之下,終能趕在2009年總會開議前出版,真是感謝上帝的恩典。」駱牧師坦承,因為曾有一些對聖詩負面的批評,甚至出現對他個人的攻擊,讓他戰戰兢兢,擔心這本《聖詩》會被誤導的人的曲解、醜化,甚至在總會中提出異議,但這些幸好都未發生,讓他鬆了一口氣。「我自認這可能是一生中最重要、且是最後對台灣教會服務的機會,能完成自己蒙召的使命,非常感謝。四十多年來,我致力於培養、發揮、推廣本土、情境化及普世化的信仰表達,能在這本聖詩中部分實現,非常感謝上帝及志同道合的同工與朋友。他也特別感謝蘇蕙蓁老師與鄭敏姃女士的辛苦,為編輯工作長年付出心力。
※新版《聖詩》豐富多元
新版《聖詩》基本理念是:保留並發揚全球基督徒共同記憶與共同傳承的信仰寶藏,兼顧現代性、多樣性、普世性、本土性,以及禮儀性(以聖詩加強在禮拜各階段的效果)。這本《聖詩》共收錄650首詩歌,368首來自1964年版的《聖詩》,132首來自已經出版並在教會內推行有年的《新聖詩I》、《新聖詩II》和《世紀新聖詩》,另外又在近年選出150首創作及翻譯的詩歌。
駱維道牧師表示:「 新版《聖詩》是依據『台灣基督長老教會信仰告白』的基本精神來編輯,所以除了傳統的聖詩之外,加強釘根本土、疼惜鄉土、普世合一與公義和平的現代詩。在音樂方面,擴展了環球多樣性的音樂視野,更加入台灣本土各族群多元風格的詩歌。」
另外值得一提的是:在編輯的最後階段,編輯小組還邀請多位長老教會的美術人才畫了81幅插畫,並收集78篇禱告文、信仰反省短詩,使聖詩在編排後原本空白的部份,變成豐富的心靈食糧來源。
※對音樂和語言的不適應
為了讓牧者、信徒能夠盡快熟悉新版《聖詩》的內容。教會音樂委員會與各中會合作,為教會的音樂事奉者舉行研習會,這個工作持續在進行。不過,許多教會仍對新版《聖詩》感到陌生、不能適應,甚至有些抗拒。
一位牧者說,她知道新版《聖詩》的新歌內容很好,可是節奏、曲調形式和我們向來熟悉的「聖詩」應有的樣子不同,無法很快學會。牧者和音樂事奉者對這些音樂不熟,就很難帶領會眾以這些詩歌一起敬拜。「不是所有的人音樂能力都那麼強,可以很快抓到不同文化的音樂節奏。我們在研習會學唱時,可以唱得很好,但回到教會又抓不到那種感覺了。」她強調,聖詩除了在禮拜中使用,也是信徒日常的重要靈糧,許多信徒深深記住幾首聖詩,遇到患難時,聖詩會自動浮上心頭,讓他們得到安慰與力量。「好的聖詩,要能讓人唱入心,成為他生命的一部份。新的歌要變成這樣的詩歌,恐怕有很長的路要走。」她認為新版《聖詩》最常被唱的,還是那些大家耳熟能詳的聖詩,沒有必要收錄到六百多首。
新版《聖詩》的語言、文字使用,是造成使用者隔閡感的原因之一。很多人使用新版《聖詩》的第一個感覺就是:「會咬到舌頭!」因為原先熟悉的歌詞被改了。
一位牧者則認為,新版聖詩最大的問題是企圖以「現代通俗語言」取代舊版聖詩的「古雅語言」。例如:新聖詩319首收錄舊聖詩406首「細漢孩子的朋友」,把原來流傳百多年大家已經耳熟能詳的歌詞:「細漢孩子的朋友,是是誰」更動為「細漢孩子的朋友,什麼人」 。「平心而論,『是是誰』是古台語,許多年輕的一代不瞭解其中含意,新聖詩編輯者者為求通俗瞭解,改以『什麼人』的做法可以體諒,但是卻喪失整首歌曲的風雅,給人粗俗的感覺。個人認為應該保留習慣用語,只要在練習詩歌時加以解說,一來可保留教會老信徒對傳統聖詩的感情,一來可教導年輕一代認識「母語」,何樂而不為?」
令人無法適應的語言,也出現在新版《聖詩》所附的啟應文。啟應文由「信仰與教制委員會」制定,選錄的經文遠比舊版多,但是並非採用長老教會信徒熟悉的巴克禮譯本台語聖經,而是重新翻譯的台語聖經,許多辭彙既非原本台語聖經的用語,也不是目前普遍使用的,加上所用的漢字書寫系統又和原本的聖詩不同,讀起來非常困難。這也是某些教會不願採用新版《聖詩》的原因之一。
※聖詩的推廣和教育
新版《聖詩》已經正式問世,如何讓教會更普遍接受?駱維道牧師說:「我知道這是新挑戰的開始,還有很長教育的路要走。」目前駱維道牧師正在做的工作有:錄製《聖詩》示範教材、撰寫《聖詩》介紹手冊、編寫《聖詩》伴奏版、準備將《聖詩》簡介上網,另外已完成《聖詩》投影片。這些工作,照理說都需要大量的人力和經費,但目前大部分工作都由駱牧師夫婦承擔。
新版《聖詩》最基本的推廣方式就是有演唱示範可聽。駱牧師計畫找幾個聖歌隊合作來錄製新版《聖詩》的示範演唱,現在正在進行。駱牧師表示:「錄音不是那麼簡單的事,2009年已分配好六、七個團體要錄音,但在台灣忙碌的社會,大家都找不到有共同的時間能練習,更不用談錄音。又,總會無法編出預算,大家還要期待如商業化高度水準的錄音,到底要從哪裡來?幸虧美國有位熱心的朋友願意頃囊相助,才給我信心積極催促錄音。許多第三世界的聖詩一般詩班不諳唱法,需要我親自指導,但因為我早已安排定期在三國的神學院任教,每年將近一半的時間不在台灣,故無法指導詩班練唱。去年八月至十二月間特別取消外國教學,留台輔導錄音,也只能完成五六十首,還有近兩百首等待錄音。我很感謝幾位同工的支持、克服了困難,我們希望再接再厲,能在今年年底完成錄音,明年初可供大家使用。」
在新版《聖詩》的推廣工作上,駱維道牧師還負責撰寫聖詩參考手冊,介紹聖詩的背景、作者、唱法、用法等, 已寫了二百餘首及150位作者的簡介,另外還有七、八位同工幫忙撰寫,但大家都忙,離完成還有一段很長的距離。最近李金幸牧師投入協助,她正全力整理,並先將部分資料上網。
因有許多第三世界的音樂風格,大家不熟悉,司琴不知如何伴奏,所以駱牧師正在編輯出版一本伴奏版,希望今年底能完成。
另外,蘇蕙蓁老師與鄭敏姃女士也完成了新聖詩的投影片兩種,漢字歌詞的投影片包含整本的聖詩,有歌譜的只包含新增加而舊聖詩沒有的詩。投影片將由長老教會總會出版。
駱牧師對推廣新版聖詩很有使命感,有機會都樂意去分享。他說:「除了在兩神學院開課之外,多年來曾多次到教會或中會舉辦新聖詩節慶、觀摩或研討會。因過去曾被多方指責、攻擊而不敢主動出來推動教學(怕反效果),但老實說沒有比分享普世聖詩更令我愉快、興奮的事。所以只要有邀請,我若在台灣,非常願意在任何時間到任何教會作推廣教育。」
※聖詩上網推廣的可行性
數位化的時代,如果能利用網路資料分享的便利性,或許更有利於聖詩的推廣。有人提議將聖詩編輯成為網路資料庫,影音材料也上網,提供更多人接觸的機會。駱牧師表示,已計畫先將已寫好的聖詩與作者簡介貼在總會的網路上,因人手的不足,又有技巧上的難處尚待解決,需專業協助,相信最近就能上網。至於聖詩全文上網的問題,他說:「我們的譜是用美國的Sibelius軟體寫的,若將這些聖詩貼上網,只要有同樣的軟體的就能聽到音樂,但該軟體非常昂貴,不知有多少人能擁有。不知道有何方式解決?此外,比較麻煩的是版權的問題。版權要如何處理?我們已差不多做好,但必須等待專業與商業道德上的處理,絕非大家想要,就可任意提供的。」
※後續工作需要更多支持
在訪問駱維道牧師之後,才知道新版《聖詩》出版之後,還有很多工作在進行。這些工作可以幫助教會更快熟悉這本《聖詩》,更知道怎樣使用。駱牧師說:「我們已盡了最大的努力,但我們的人手不足,無法應付需求。」看來,這些工作需要更多的支持。
|