新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
相關網站
聯絡我們
推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第123期 吟聖詩 最有fu
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”?
建議仝一本聖經譯本,上好是前後攏使用仝一個譯詞。
關鍵字:聖經  白話字  翻譯 
作者/李南衡 (作家,台文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:使徒行傳第六章

第六章第6節:“In h? chiah-ê lâng khi? t? sù-tô b?n-chêng, sù-tô chi? ?i-tioh in kî-tó, k?in àn-chhiú.” 《巴克禮版》是按呢譯:“h? in khi? t? sù-tô ê b?n-chêng; chi? kî-tó, k? in ho?? chhiú.”《紅皮》譯作:“In h? chit chhit ê lâng khi? toà Sù-tô ê b?n-chêng, Sù-tô chi? kî-tó, i? k? in àn-chhiú.” 一個譯作“ho??-chhiú” 兩個譯作“àn-chhiú” 到底 tó 一個才 tioh?我想,應該是攏無 m-tioh 。

中文《聖經啟導本》(1542頁) 註解講:按手:有時kah祈禱合;有時是醫病,分賜聖靈,á 是分派特別職事 ê 表示。照《聖經啟導本》所提示 ê 經文,咱每項 theh 一節《巴克禮版》h? 逐個參考。1. 配合祈禱,馬太十九:13:“Hit sî ? lâng chho? soè-kiá? chi?-k?n I, ài I ?ng chhiú ho?? in,  lâi kî-tó;  hak-seng chek-p? in.”  2. 醫病,馬可五:23:“chhiat-chhiat kiû I kóng, Goá soè-hàn ê cha-bó-kiá? chha-put-to beh sí; chhiá? lí lâi ?ng chhiú ho?? i, h? i  tit-tioh kiù lâi oah.”  3. 分賜聖靈,使徒八:17:“Tùi án-ni k?in ho?? chhiú, in chi? si? Sèng Sîn .”  4. 分派特別職事,提前四:14:“Lí  sim-l?i ê un-sù, tùi sian-ti ê o? kap tiú?-ló-ho? ho?? chhiú lâi h? lí ê, lí m thang hut-liok.”  

咱若看漢字版台語聖經 á 是華語中文聖經(和合本á是現代中文譯本),攏無問題。但是咱是看台語聖經讀出聲,就會有問題。無管咱讀“ho??-chhiú” á 是“àn-chhiú” 人攏應該聽有。不過 chit 本《現代台語聖經》有小可問題。

阮發現 chit  本《現代台語聖經》佇使徒行傳第六章第6節,阮一開始 theh 出來作例 hit 節經文之前,攏譯作“ho??-chhiú” ,之後攏譯作“àn-chhiú” 。小等--咧,之後佇使徒行傳第二八章第8節猶 koh 出現一遍“ho??-chhiú” 。阮 m 是 beh 論斷到底是“ho??-chhiú”  á  是“àn-chhiú”  khah  好。阮只是建議仝一本聖經譯本,上好是前後攏使用仝一個譯詞,beh“ ho??-chhiú”  就“ho??”  透底,mà i “ho??”  “ho??” 一下才 koh 改作“àn-chhiú” ,按呢會 h? 讀者感覺怪怪、誤會是兩項代誌。希望再版 ê 時會 tàng 注意 chit 點。

 

第六章第11節後半:“Goán bat thia? tioh i húi-pòng Mô-se kap Si?ng-tè ê o?.”咱看《巴克禮版》譯作:“Goán bat thia?-kì? i kóng pòng-tok Mô-se kap Si?ng-tè ê o?.”《巴克禮版》(台語漢字本)pòng-tok  譯作「謗瀆」。《和合本》(華文)譯作:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」《聖經現代中文譯本》修訂版(華文)譯作:「我們聽見這人說了毀謗摩西和褻瀆上帝的話。」雖然“húi-pòng” kah “pòng-tok”  仝款意思,總是因為咱台灣刑法中 ê「誹謗罪」是對人,「褻瀆祀典罪」是對神,所以阮會想講對摩西(人)用「誹謗」無 m-tioh,但是對上帝 ê 話是 m 是用「褻瀆」khah 適合?阮認為《現代中文》譯了上好。所以 chit  節經文是 m 是譯作“Goán bat thia? tioh i húi-pòng Mô-se kap siat-tok Si?ng-tè ê o?.”khah 好? 

註解:1. 《聖經現代中文譯本》修訂版,1995年,香港聖經公會出版。以下簡稱《現代中文》。

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 123 期 吟聖詩 最有fu (66-67頁)
新使者雜誌 The New Messenger  123期  2011年  4月 吟聖詩 最有fu 123
本期主題:吟聖詩 最有fu
發行日期:2011/4/10
吟聖詩 最有fu
唱我所信
唱出時代之聲
新版《聖詩》推出之後
神學生看新版聖詩
經驗談:從舊聖詩到新聖詩
以聖詩來靈修
聖詩將平安穿透我心靈
夏日音符
唱聖詩最有fu的時候
玉神之美
熔歷史、人文、生態於一爐的台神校園
南神校園之美
離開長青團契之後
許多「第一」的周再賜
司提反為何被處死?初代教會一樁死刑事件分析
完全走調的校園霸凌
開始反霸凌?那麼我們還得要反思哪些事?
Kap 盲朋友唱聖詩
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”?
「拼」神研
給四十歲神研班的一封信
第48屆大專聖經神學研究班的收穫
神研班的潛在危機