新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
相關網站
聯絡我們
推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第119期 廢死不可 ?
字級調整:

母語葡萄園
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前
Chit本《現代台語聖經》確實比《巴克禮版》e白話字聖經加真接近現代台灣人teh使用e台語
關鍵字:
作者/李南衡 (作家,台灣師大台灣文化及語言文學研究所碩士)

羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》(以下簡稱《現代台語聖經》)雖然已經t„ 2007年由台灣聖經公會出版,總是一般長老教會牧師講道抑是讀新約聖經節ê時,那像猶原khah慣勢使用hit本《白話字聖經》,也就是巴克禮牧師譯ê《SIN KÜ IOK Ê SÈNG-KENG》(以下簡稱《巴克禮版》)。照《巴克禮博士傳》(註一)大事記記載:「1913年4月11日,巴克禮博士佇廈門,由當地兩名中國牧師及一名傳道師鬥腳手,tiõk手改譯廈門話《新約聖經》,t„ 1916年5月28日發行第一版。」按呢咱tiõh知真重要ê是,時:成百年前,地:廈門當地ê話。

Hit本《巴克禮版》,對現代二一世紀十年代ê台灣人、特別是初次踏入教會ê少年人來講,定定會讀bë順。Mài講是廈門話,就是成百冬前ê台灣話,chit陣thçh來讀mä bë真順才tiõh。世界上出名上權威ê英文版聖經是英國George國王t„ 1611年出版ê所謂「欽訂版聖經」。英語發展會tàng分作上古英語(西元449年到1100年)、中古英語(1100年到1500年),現代英語(1500年到今),1611年hit當時已經進入現代英語時期ah,不過,平平是現代英語,兩百年後ê 1811年有作修正版(Revised Version),1952年koh修正一遍叫作「修正標準版」(The Revised Standard Version),隔二十年ê 1971年,koh修正一遍,名稱用仝名。因為語言一直teh變化,恐驚現此時ê人讀古早冊會讀了bë完全瞭解明白。

神學家Foreman講:「教會應該bë tàng滿足前一世代學者ê成就。教會ê目的應該是kä聖經翻譯作每一個國家、每一個民族、每一個種族ê語言,而且tiõh定期修訂每一種譯本,一定tiõh h³聖經成作koh khah忠實佇上帝ê話ê人間譯本。」(註二)過一段時間咱原本mä有一種新譯本,1916年《巴克禮版》新約出版差不多五十年後,由台灣天主教會及新教教會合譯ê《新約聖經》,ùi 1965年開始進行,七年久才完成。天主教t„ 1972年8月出版,台灣聖經公會t„ 1973年10月出版。可惜hit本唯一由台灣人用母語翻譯ê白話字新約聖經,出版了h³中國國民黨政府沒收。因為封面是紅ê,致使以後ê人稱伊作《紅皮聖經》(註三)。

Chit本2007年由台灣聖經公會出版ê羅馬字版《現代台語聖經》,是真濟位牧長為tiõh beh符合「現代」及「台語」兩個原則所重新翻譯修整ê新約聖經,in所付出ê精神及時間,值得咱尊敬kap說謝。阮台北大直教會成年主日學有開一個「白話字讀經課程」,就是讀chit本《現代台語聖經》。阮代先做夥讀一大段,才一人讀一節,讀了各人提出疑問、發表看法kap討論,了後才koh做夥讀一遍,一禮拜大約讀一章,目前當teh讀《使徒行傳》。時間是t„台語禮拜了,早起十一點至十二點,參加ê人數佇六個至十三個之間。Khah可惜ê是攏無少年人,真有可能hit-ê時間in當teh參加第二場ê華語禮拜。Chit本《現代台語聖經》確實比《巴克禮版》ê白話字聖經加真接近現代台灣人teh使用ê台語。

阮tiõh說明ê是,阮無人有受過正式嚴格ê神學訓練,˜敢mä無才調討論神學問題。阮khah關心、khah用心--ê只不過是一寡台灣話語詞及發音ê問題niä-niä;

阮認為「現代」ê「台灣人」信徒攏tiõh認真來讀chit本上新ê羅馬字版《現代台語聖經》。佇讀了猶無夠濟ê情形下,誠好膽kä讀經ê過程中所討論ê一寡粗淺看法寫作筆記,thçh出來kap逐個分享。

續落去,beh kä阮ê讀經心得一篇一篇寫出來,若《現代台語聖經》再版ê時,會tàng加減hông thçh去作參考,阮就足歡喜誠滿足。

註一:《為愛航向福爾摩沙-巴克禮博士傳》,潘稀祺編著,2003年,台南:人光出版社。華文版246頁,是我kä改作台文--ê。

註二:《聖經導論》,Kenneth J. Forman著、陳南洲譯,1996年,台北:台灣基督長老教會總會青年事工委員會。.華文版97頁,是我kä改作台文--ê。

               註三:林俊育長老kä《紅皮聖經》翻寫作漢羅合用版,2005年,台南:人光出版社出版.。

同作者相關文章:
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 119 期 廢死不可 ? (74-75頁)
新使者雜誌 The New Messenger  119期  2010年  8月 廢死不可 ? 119
本期主題:廢死不可 ?
發行日期:2010/8/4
面對死刑,絕不簡單
死刑存廢爭議面面觀
復仇、正義與生命的刻度
死刑宜慎不宜廢
德國為何廢除死刑?—— 從歷史的角度觀察
我為何主張廢除死刑—— 一個廢死論者的心路歷程
超越死刑存廢爭議 ——專訪前行政院長張俊雄
被輕忽的生命尊嚴 --從台灣社會反廢死刑談起
當無辜者的血滲透土地時——由暴行所殃及之團體思考死刑存廢議題
愛與死刑的對話錄
死刑,行不行?
「逃城」反死刑!?
再見,蘭醫生
謝謝您們來過,用生命影響了生命——紀念蘭大弼醫師
平地不是我的森林-原住民災後原鄉重建之路
負債一億四千萬,還要繼續嗎?——新眼光電視台向前行
別再沉默與迴避——日劇「莎拉公主」觀後感
撿郵票的神父
苦痛與團契
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前
凍霜相公、慷慨狼狽
聖經沒有「同性戀」的問題!