新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
相關網站
聯絡我們
推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第120期 牛糞與咖啡----全球化時代的經濟公義
字級調整:

母語葡萄園
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝 
sim-l?i chin chhi-chha?k若改作:long chin kam-t?ng可能khah倚意。
關鍵字:
作者/李南衡 (作家,台語研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:使徒行傳第二章 

第二章7節 In tio?h-kia?koh kî-kòai.

《紅皮》:「In tio?h-kia?kám-kak kî-kòai.」。《現代中文》:『在驚訝詫異中』。《和合本》:『都驚訝希奇』。成百年前ê《巴克禮版》是按呢譯--ê:Chi?lóng gông-ngia?hkî-kòai。Chit句gông-ngia?h實在會h??今仔日ê咱看tio?h gông--去。照阮瞭解,chit句「gông-ngia?h」是廈門話、並m?是咱在地ê台灣話。《廈英大辭典》解說gông-ngia?h:suddenly surprised; startled and afraid.意思是忽然間ê驚惶;驚一跳。《閩南方言大詞典》:漢字寫作「?愕」,發音仝款作gông-ngia?h,華語註解作:驚奇詫異。《台日大辭典》:漢字寫作「昂愕」,意思是惘然;驚一趒soah m?知beh按怎才好。除了《台日》以外,台灣出版ê各種辭典,像《台灣話大詞典》、《台語白話小詞典》、東方《台灣語辭典》攏無收chit-ê詞。幾十年來,會使講是kan-ta?台灣基督長老教會內底teh使用ni?-ni?。《現代台語聖經》k?規本聖經內底ê「gông-ngia?h」攏改作“tio?h-kia?koh kî-kòai”,che才是「現代台語」ê講法。

第二章37節前半:Chèng-lâng thia?-tio?h chiah-ê ?e, sim-l?i chin chhì-chha?k.

Chia所用--ê及阮所理解ê「chhì-chha?k」無仝。阮理解chhì-chha?k ê意思是ná像有刺仔teh鑿,iah是親像華語所講ê『如芒刺在背後』,會ngiau iah是會chi??ê感覺,有一種b?爽快、g?i-gio?h g?i-gio?h ê感覺。《巴克禮版》仝款譯作:「chhì-chha?k」,《紅皮》:in ê sim chhin-chhi??h??to chha?k--tio?h,《現代中文》:『覺得很扎心』,日文《聖書》譯作:「大??心?打??」,意思是講大大感動。阮認為日文《聖書》譯了上好。chhì-chha?k《廈英》解說作「to grieve and pierce the heart; to dazzle the eye」.《閩方》漢字寫作「刺鑿」,意思是刺癢、h??人感覺無歡喜、b?爽快iah是討厭。《東方》漢字寫作「刺鑿」,意思是鑿目;情緒無好。《台話》漢字寫作「莿鑿」,作動詞用,惹毛;作形容詞用,煩躁;搔癢。阮想講chit ê所在台灣話ná像會使講:「鑿tio?h in ê心肝khut-á」。所以佇chia:sim-l?i chin chhì-chha?k若改作:lóng chin kám-t?ng可能khah倚意。

註1. 《廈英大辭典》(Dictionary of Vernacular or S[plem Language of Amoy],杜嘉德(C. Do?glas),1873年,

         英國倫敦 Trubner & Co., 出版。以下簡稱《廈英》

註2. 《閩南方言大詞典》,周長楫,2006年,中國 福建人民出版社出版。以下簡稱《閩方》。

註3. 《台日大辭典》,小川尚義,1931-32年,台北 台灣總督府出版。以下簡稱《台日》

註4. 《台灣話大詞典》,陳修,1991年,台北 遠流出版公司出版。以下簡稱《台話》

註5. 《台語白話小詞典》,張裕宏,2009年,台南 亞細亞國際傳播社出版。以下簡稱《台白》。

註6:《東方台灣語辭典》,村上嘉英,2007年,日本東京 東方書店出版。以下簡稱《東方》。

同作者相關文章:
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 120 期 牛糞與咖啡----全球化時代的經濟公義 (65-66頁)
新使者雜誌 The New Messenger  120期  2010年  10月 牛糞與咖啡----全球化時代的經濟公義 120
本期主題:牛糞與咖啡----全球化時代的經濟公義
發行日期:2010/10/10
牛糞與咖啡──全球化時代的經濟公義
一場信念與財富的寧靜革命
從一杯咖啡實現經濟正義
范達娜 .席娃博士的牛糞傳奇
油菜花田背後——農業結構與糧食安全
菲律賓農民哀歌
土地「利益」傷害自然之母 ——小農在新自由主義下的掙扎
不用問漁人——曠野裡的林宗義
延續平埔巴宰文化的鯉魚潭教會
幻視的隱喻──鄭建昌的大塊筆意
在正義與生存間找立足點——淺談「普世改革宗教會聯盟」(World Communion of Reformed Churches, WCRC)
ECFA與經貿自由化問題
看!十字架上的凶犯
破碎
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝 
記得我們的飢餓與掙扎 —— 2010年TSCM參加感想
遇見祢--教育生活體驗營心得
你知道你很特別嗎?
信仰與友情
教會對同性戀者應有的態度