新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
相關網站
聯絡我們
推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第133期 此時此地讀路加
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」?
關鍵字:
作者/李南衡 (作家,台語文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:羅馬書第一章

第3節後半 “Tùi jîn-sèng lâi kóng, I sīTāi-pit ê hō͘-tāi.”咱看《巴克禮版》:“chiàu jio̍k-thé ”、《和合本》:「按肉體說」、《新譯本》:「按肉身說」、日文《聖書》:「肉によれば」、“RSV”:“according to the flesh”攏是譯作肉身、肉體,像講現代中文:「從身世來說,」阮mā猶會tàng接受。阮實在m̄知影是按怎《現代台語聖經》kah《紅皮》仝款譯作“jîn-sèng”(人性),按呢敢有妥當?

第13節前半“Hiaⁿ-tīchí-bē, goá chin ài lín chai,”看tio̍h“Hiaⁿ-tīchí-bē”, 確實hō͘阮驚一tiô,保羅敢有可能按呢稱呼羅馬的信徒?阮tio̍h去查阮chhoē會tio̍h的各種聖經版本。《巴克禮版》:「兄弟ah」、《紅皮》:「諸位兄弟」、《現代中文》、《和合本》kah《新譯本》仝款:「弟兄們」、日文《聖書》:「兄弟たち」、“RSV”:“brethren,”阮實在無法度亂ioh是按怎獨獨《現代台語聖經》會譯作“Hiaⁿ-tīchí-bē”?若是用按呢來表示基督教無輕視女性,koh khah m̄tio̍h!因為按呢翻譯是違背歷史事實。咱知耶穌kah保羅hit-ê時代的猶太地抑是羅馬帝國,相當無尊重女性。咱看耶穌「五個餅兩尾魚」的神跡,馬太福音第十四章21節按呢記載:「Chia̍h ê lâng, hū-jîn-lâng kap gín-á bô-sǹg, iok ūgō͘-chheng ê ta-po͘-lâng.」有看tio̍h無?五千人干單指查甫人niā-niā,婦人人kah囡仔無算額。可見hit陣查某人kah囡仔仝款是無社會地位。保羅的批信,攏是稱呼「兄弟ah,」無可能加一句「姐妹」。阮m̄知譯者群是m̄是有發現tio̍h新的文獻?若無,按呢翻譯連翻譯三個原則的第一個「信」都做無夠,mài講「達」kah「雅」。

第26節前半節“In-ūi án-ni, Siong-tè chhut-chāi in hòng-chhiòng hā-liû ê jio̍k-io̍k;”《巴克禮版》:「上帝交付in tī見笑ê情」、《紅皮》:「照in ê慾情去做見笑ê tāi-chì」、《現代中文》干單講:「放縱自己的情慾」、《和合本》:「放縱可羞恥的情慾」、《新譯本》:「放縱可恥的情慾」、“RSV”:“gave them up to dishonorable passions.”、日文《聖書》:「恥ずべき情欲にまかせられました」。看起來各種版本攏是講「見笑」、「可恥」“dishonorable”的情慾,獨獨《現代台語聖經》講“hā-liû”(下流),阮認為無真適當。

第26節下半節“Cha-bó͘-lâng kap cha-bó͘ lâng ēng hoán chū-jiân ê sèng-koan-hē tāi-thoè kap ta-po͘-lâng chū-jiân ê sèng-koan-hē;”《巴克禮版》:「in ê婦人人用順性ê路用變做逆性ê路用」、《紅皮》:「in ê婦人人m̄ ài自然ê肉體關係,ài無自然ê肉體關係。」、《現代中文》:「不但女人顚倒性的正用,有了違反自然的性行為。」、《和合本》:「他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;」、《新譯本》:「他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;」、“RSV”:“Their women exchanged natural relations for unnatural,”、日文《聖書》:「女は自然の関係を自然にもとるものに変え、」各種版本看了,真可能會感覺愈快愈花,特別是《現代台語聖經》。其實,chit句話若照“RSV”版簡單講,意思是:「In ê婦人人kā自然的性關係變作違反自然的性關係。」按呢敢m̄是khah清楚koh明瞭咧?

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 133 期 此時此地讀路加 (92-93頁)
新使者雜誌 The New Messenger  133期  2012年  12月 此時此地讀路加 133
本期主題:此時此地讀路加
發行日期:2012/12/10
此時此地讀路加
還在替邊緣人讀路加福音?
天天背起他的十字架:路加福音中的「做門徒」
從後殖民的角度來讀路加福音
與路加福音中的女性談心
今日女性讀路加
前導、臨在與充滿——在路加福音裡尋訪聖靈論
從撒該的故事看路加福音中「救恩」的意涵
用心寫我的FB—“Faith” Book(下)
聖靈?人靈?邪靈?簡介《穿越傳統的激烈神聖會遇》與《基督宗教與靈恩運動論文集》
你支持那一邊?淺談「基督教錫安主義」
西裝、赤膊與黑衣:從反洗腦教育看香港的記憶與認同
矢志為受苦族人射下烈日的泰雅勇士——多奧.尤給海
青春生命無憾的追求
愛使我們相聚一起---日本重建志工團第四梯次心得
花蓮的小小果實們
PTL城鄉福音隊(第三屆大學生活體驗營)
宗教音樂中的路加福音
魏廷朝ê「改朝換代」
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」?
聽到不一樣的聲音