新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第122期 讀聖經 心眼光
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法
按呢才是「現代」「台語」。
關鍵字:白話字  聖經  翻譯 
作者/李南衡 (作家,台語研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:使徒行傳第五章

 第五章13節 《巴克禮版》白話字聖經是按呢譯:kî-û ê lâng bô chi?t-ê ká?k?n-oá; n?-s?peh-sì?chun-ti?ng in; 早前讀chit節經文ê時會感覺怪怪,等到《巴克禮版》漢羅字版出版了後,看in按呢譯:其餘的人無一個敢近倚in,若是百姓尊重in。老實講chit節經文愈讀愈花。好佳哉,讀《現代台語聖經》chit節經文按呢譯:chèng-lânglóng chin chun-ti?ng in, m?-kú bô-lâng ká?kap in chiap-k?n. 才喘一個大氣──tio?h ah,按呢才是「現代」「台語」。

《巴克禮版》白話字聖經kan-ta?新約聖經就有187位“n?-s?”,大部份攏是「但是」ê意思,真少是「若是」ê意思,像講《馬可福音》第十四章29節,《現代台語聖經》無k?「若是」譯--出-來,《紅皮》譯作:彼得對耶穌講:「假使其他ê人ê信心攏會起動搖,我絕對b?按呢。」《馬太福音》第六章29節前半,《巴克禮版》:n?-s?Goá k?lín kóng,《現代台語聖經》譯作:Put-kò goá k?lín kóng,《紅皮》譯作:T?n-s?Goá k? lín kóng。《現代台語聖經》大部分k?“n?-s?”譯作m?-kú、put-kò,有ê所在意思會通就省略--起-來無譯。

咱來看辭典按怎寫:《廈英》“n?”有兩個意思,第一個“n?”,漢字寫作「若」,文言音讀作“jio?k”,英語意思是if, like。“n?-s?”意思是if it be (only)。第二個“n?”漢字寫作「但」,文言音讀作“t?n”,英語意思是only。例句有m?-n?,英語意思是not only。“n?-s?”英語意思是only, if。巴克禮牧師佇伊所編ê《廈英》補遺第156頁,仝款k?“n?”作兩種解說,一種是「若」,一種是「但」。甘為霖牧師編著ê《廈門音新字典》(以下簡稱《廈音字》)496頁仝款k?“n?”作兩種解說,一個是「若」,一個是「但」。「若」ê例句有:n?-s?, n?-bô, lí n?-beh;「但」ê例句有:n?-s?, n?-ti??, m?-n?。所以《巴克禮版》漢羅字版chit節經文若k?漢字寫作「但是」,咱讀--起-來就會真清楚。

咱查戰後台灣、日本出版ê各種台語辭典,「但」攏無“n?-s?”ê用法,甚至chit幾年中國出版廈門話á是閩南語辭典,「但」m?攏無“n?-s?”ê用法。唯一會tàng看--tio?h-ê是一九三一年出版ê《台日》,仝款分兩個:第一個n?-s?意思是:如果,假使,唯一;第二個n?-s?意思是:但是,干但。

按呢,咱可能會使假定,連chit-má中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,m?無用「但」來作n?-s? ê語詞ah。

註1:甘為霖編著ê《廈門音新字典》(A Dictionary of The Amoy Vernacular spoken Throughout 

                         The Prefectures of Chin-chiu, Chang-chiu, and Formosa[Taiwan]),甘為霖(Rev. W. Campbell),

                         1913年,台南台灣教會公報社。以下簡稱《廈音》

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 122 期 讀聖經 心眼光 (67-68頁)
新使者雜誌 The New Messenger  122期  2011年  2月 讀聖經 心眼光 122
本期主題:讀聖經 心眼光
發行日期:2011/2/10
讀聖經 心眼光
新使者122期 目錄
「唯獨聖經」的信仰傳統,落實了嗎?
從神研班到新眼光讀經
淺介《新眼光讀經手冊》
寫出「新」眼光
新眼光讀經運動的回顧與前瞻
請跟我一起讀聖經——盧俊義牧師的牧會異象
軍事獨裁下的農民讀經運動
基督徒為何要研讀聖經?
從教導到牧養 ─ 記查經班十年
「我用什麼回應?」─查經班的恩典
因為「愛」——戴仁壽醫師與台灣癩病救濟協會
記者這一行——我的記者生活筆記
回首來時路:轉型正義是威權遺產或民主資產?
轉型正義工程的一塊磚
靈魂的交會
228大屠殺現場e 六歲囝仔
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法
實行「愛的真諦」
除了可憐之外
每個人 ‧ 價值觀
我和「大學體驗體營」有約