新使者雜誌
簡介
雜誌閱讀
出版叢書
購買訂閱
廣告刊登
相關網站
聯絡我們

推文:Facebook plurk twitter
新使者雜誌 > 第135期 中國!中國!
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思?
關鍵字:
作者/李南衡 (台文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:羅馬書第二章、第三章 

第二章第1節前半:“Só͘-í, líchit-êphoe-phòaⁿlâng ê, bô-lūn lísīsím-mi̍h lâng lóng bōe-tàng piān-kái.”《巴克禮》:「所以見若擬斷人ê人ah,你無thang推託;」《紅皮》:「朋友á,所以無論你是什麼人,你若判斷人ê罪過,你就無辯解ê餘地;」《現代中文》:「朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。」《和合本》:「你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。」《新譯本》:「你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。」《現代台語》譯做“phoe-phòaⁿ ”(漢字寫做「批判」),阮認為無真妥當,阮查《台日》、《東方》、《台話》各種詞典,甚至福建2006年出版的《閩方》mā攏chhōe無chit-ê詞,可見伊m̄是台語mām̄是廈門一帶所講的「閩南語」。唯一有收chit-ê詞的是《台白》,不過張裕宏教授有註明:che是日語文或台式日語;抑是終戰前不定時代的漢語文。《現代漢語》解說「批判」的意思是:「對所認為錯誤的思想、言行進行批駁否定。」既然chit本聖經的名是《現代台語譯本》,用m̄是台語的詞,敢bē感覺怪怪?

第二章第8節前半:“Hiah-êchū-su, bô chun-thàn chin-lí, khìthàn put-gī êlâng, ”阮認為“khì”kah“thàn”的中間若加一字“sūn”,變做“khìsūn-thànput-gī êlâng,”,按呢讀起來會加khah順。

第二章第11節:“in-ūi Siōng-tèbô phian-thāi lâng.”的chit句“phian-thāi”,阮有查《台日》、《東方》、《台話》幾本詞典攏chhōe無chit-ê詞,可見伊並m̄是「現代」台灣人teh使用的「台語」;連查《閩方》māchhōe無,可見連廈門的「閩南人」mā無chit-ê詞。原來che是現代華語,《現代漢語》的解說講:「待遇不公平。」

第二章第15節尾句:“In êliông-sim māchèng-sit,” 的chit句“chèng-sit”,阮有查《台日》、《東方》、《台話》攏chhōe無chit-ê詞;連查《閩方》māchhōe無,可見連廈門的「閩南人」mā無chit-ê詞。《台日》有收chit-ê詞,但是有註明是:戰後來台或在台的中語文。可見chit-ê詞mām̄是台語。

第三章第21節、24節、26節、28節、30節攏類似21節的寫法:“Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”阮看幾本譯本攏是講「稱義」,kan-ta《紅皮》譯做「和合」。照阮平信徒粗淺的看法,基督教的道理若beh簡單講是「因信稱義」四字niā-niā,若beh講khah詳細是:人若心內相信、嘴裡承認講出耶穌是伊的救主,伊就白白稱做義人,伊就白白得救,得著永遠的活命。Che kah一個人嚴守誡命、守割禮、拚命做好事、散財賑濟散赤人、修行等等攏無關係。阮bē-tàng瞭解,chiah呢簡單的道理,佇第三章忽然間出現幾個所在講“Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”hō͘阮愈看愈花。阮the̍h chit幾段話請教教會的老前輩,in看一下搖頭講m̄知啥意思;阮the̍h chit幾段話問一般台灣人未信者,in mā搖頭講:看無,m̄知teh講啥物。阮想,新譯的《現代台語譯本新約聖經》的內容,上好是hō͘現代的台灣人攏看有,至少,mā愛hō͘現代台灣的基督徒看有才好。

註:《台話》是指《台灣話詞典》,陳修著,1991年,台北 遠流出版公司出版。

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 135 期 中國!中國! (76-77頁)
新使者雜誌 The New Messenger  135期  2013年  4月 中國!中國! 135
本期主題:中國!中國!
發行日期:2013/4/10
中國!中國!
普世合一運動中的宣教倫理及台、中教會關係
台灣基督長老教會面對中國議題的處置建議
四川地震與零八憲章中的中國基督徒
家庭教會:中國的清教徒運動
「認識中國」閱讀建議
重新認識中國NGO
兩岸關係下的就業迷思
歡迎降落火星
從容自信面對中國——評介吳介民《第三種中國想像》
素描吳震春
在工作、祈禱與靜默中和上帝重新相遇——我在曠鄉(上)
50屆神研班,史上最值回票價的營隊
神研班,讓我更期待查經
「因為上帝國在你們心裡、在你們中間」──我在神研班中的所得所感
與邊緣人面對面
另類網路工程師
日本反核歌曲:「ずっとウソだった」--攏teh嚎滫!
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思?
畢契力量大